注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(183)  

2018-02-02 23:21:07|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

There is commonly sufficient space about us. Our horizon is never quite at our elbows. The thick wood is not just at our door, nor the pond, but somewhat is always clearing, familiar and worn by us, appropriated and fenced in some way, and reclaimed from Nature. For what reason have I this vast range and circuit, some square miles of unfrequented forest, for my privacy, abandoned to me by men? My nearest neighbor is a mile distant, and no house is visible from any place but the hill-tops within half a mile of my own. I have my horizon bounded by woods all to myself; a distant view of the railroad where it touches the pond on the one hand, and of the fence which skirts the woodland road on the other. But for the most part it is as solitary where I live as on the prairies. It is as much Asia or Africa as New England. I have, as it were, my own sun and moon and stars, and a little world all to myself. At night there was never a traveller passed my house, or knocked at my door, more than if I were the first or last man; unless it were in the spring, when at long intervals some came from the village to fish for pouts, -- they plainly fished much more in the Walden Pond of their own natures, and baited their hooks with darkness, -- but they soon retreated, usually with light baskets, and left "the world to darkness and to me," and the black kernel of the night was never profaned by any human neighborhood. I believe that men are generally still a little afraid of the dark, though the witches are all hung, and Christianity and candles have been introduced.

(徐迟译)我们周围的空间该说是很大的了。我们不能一探手就触及地平线。蓊郁的森林或湖沼并不就在我的门口,中间总还有着一块我们熟悉而且由我们使用的空地,多少整理过了,还围了点篱笆,它仿佛是从大自然的手里被夺取得来的。为了什么理由,我要有这么大的范围和规模,好多平方英里的没有人迹的森林,遭人类遗弃而为我所私有了呢?最接近我的邻居在一英里外,看不到什么房子,除非登上那半里之外的小山山顶去瞭望,才能望见一点儿房屋。我的地平线全给森林包围起来,专供我自个享受,极目远望只能望见那在湖的一端经过的铁路和在湖的另一端沿着山林的公路边上的篱笆。大体说来,我居住的地方,寂寞得跟生活在大草原上一样。在这里离新英格兰也像离亚洲和非洲一样遥远。可以说,我有我自己的太阳、月亮和星星,我有一个完全属于我自己的小世界。从没有一个人在晚上经过我的屋子,或叩我的门,我仿佛是人类中的第一个人或最后一个人,除非在春天里,隔了很长久的时候,有人从村里来钓鳘鱼,——在瓦尔登湖中,很显然他们能钓到的只是他们自己的多种多样的性格,而钩子只能钩到黑夜而已——他们立刻都撤走了,常常是鱼篓很轻地撤退的,又把世界留给黑夜和我,而黑夜的核心是从没有被任何人类的邻舍污染过的。我相信,人们通常还都有点儿害怕黑暗,虽然妖巫都给吊死了,基督教和蜡烛火也都已经介绍过来。

1) For what reason have I this vast range and circuit, some square miles of unfrequented forest, for my privacy, abandoned to me by men? 这一句里有没有“I have this vast range and circuit… abandoned to me by men?”即“使人放弃”的意思?换言之,就句子结构而言,下面哪种分析正确?

A) For what reason have I this vast range and circuit[, some square miles of unfrequented forest(, for my privacy, )]abandoned to me by men?

B) For what reason have I this vast range and circuit[, some square miles of unfrequented forest(, for my privacy,) abandoned to me by men]?

与这句类似,原文向下,隔一句,又有I have my horizon bounded by woods all to myself句里有没有“have my horizon bounded”的意思?

A) I have [(my horizon) bounded by woods] all to myself

B) I have [my horizon (bounded by woods)] all to myself

我觉得B)正确,句子里没有have something done的意思。

2) I have my horizon bounded by woods all to myself; a distant view of the railroad where it touches the pond on the one hand, and of the fence which skirts the woodland road on the other. 这里的horizon译“地平线”恐不妥当。“地平线”如何被森林环绕?应该是“视野”,“放眼望去,目力所及的区域/景象”,也就是下面说的“a distant view”的“view”。

徐译“极目远望只能望见那在湖的一端经过的铁路和在湖的另一端沿着山林的公路边上的篱笆”,按说“on the one hand, on the other”译作“一方面,……另一方面……”,即便译作“一端……另一端”,好像也不是“湖”的两端,而是“horizon”或“view”的两端。

戴译“尽我目力所及只能望到那湖,那边经过的铁路,那边山林公路边上的篱笆。”原文没说“只能望到那湖”。

3) it is as solitary where I live as on the prairies这里的solitary应当是指“一人独处,没有邻居”;译作“寂寞”,情感色彩太浓了。一人独居,未必孤独寂寞。梭罗曾说“Nothing is so companiable as solitude.”由此看这一章的标题“solitude”译作“寂寞”“孤独”也不妥。

4) It is as much Asia or Africa as New England. 这一句译作“此地离新英格兰如同离亚洲和非洲一样遥不可及”不妥,因为在地理上,新英格兰地区包括美国的六个州,由北至南分别为:缅因州、佛蒙特州、新罕布什尔州、马萨诸塞州,罗得岛州、康涅狄格州。即便当时有些州还没成立,这也不妨碍瓦尔登湖属新英格兰地区。王义国译“它是新英格兰,又简直就是亚洲或者非洲”要好些。

5usually with light baskets徐译“常常是鱼篓很轻地撤退的”可以,就是说钓到的鱼少,但不是“轻悄退下”。

6candles have been introduced. “introduced一词译作“介绍”不如中“引进”, 意思是“已经有了蜡烛”。

(戴欢译)我们四周空间已够大的了。地平线并非为我们触手可及。茂密的树林或湖泊也都在我家门前,间或有着一片我们熟悉而由我们使用的空地,它就像是我们从大自然手中抢夺来的,为了更好占用它,我们用篱笆将它围着。我又有何德何能,居然能将这方圆好几平方公里,并遭人类抛弃而没有人迹的森林为我独有呢?我最近的邻居都在1英里之外,其余都看不见房屋,若想再看到人家,只有爬上半里外的小山顶上才能望见少许房子。我的地平线全为森林包围,为我独享,尽我目力所及只能望到那湖,那边经过的铁路,那边山林公路边上的篱笆。总而言之,我所居住的地方寂寞得就像生活在大草原上。此地离新英格兰如同离亚洲和非洲一样遥不可及。应该说,我有我的太阳、星星和月亮,这个小世界全属于我。从没有一个夜晚有人经过我家,或敲响我家的门,人类中的第一人或最后一人仿佛就是我,除非春暖花开时节,已隔很久之时,才有人由村里走来钓鳕鱼——诚然,他们在瓦尔登湖中钓到的只是各自不同的秉性,而钓钩只能钓到黑夜罢了——于是,他们即刻撤退,往往轻悄退下,再把“世界留给黑暗和我”,然而黑夜的核心从没被人类的邻居所污染。我坚信,人们常有点恐惧黑暗,纵然女巫都被吊死,尽管基督教和蜡烛之光已被引进。

  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018