注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(199)  

2018-02-22 08:03:33|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

As for men, they will hardly fail one anywhere. I had more visitors while I lived in the woods than at any other period in my life; I mean that I had some. I met several there under more favorable circumstances than I could anywhere else. But fewer came to see me on trivial business. In this respect, my company was winnowed by my mere distance from town. I had withdrawn so far within the great ocean of solitude, into which the rivers of society empty, that for the most part, so far as my needs were concerned, only the finest sediment was deposited around me. Beside, there were wafted to me evidences of unexplored and uncultivated continents on the other side.

Who should come to my lodge this morning but a true Homeric or Paphlagonian man -- he had so suitable and poetic a name that I am sorry I cannot print it here, -- a Canadian, a woodchopper and post-maker, who can hole fifty posts in a day, who made his last supper on a woodchuck which his dog caught. He, too, has heard of Homer, and, "if it were not for books," would "not know what to do rainy days," though perhaps he has not read one wholly through for many rainy seasons. Some priest who could pronounce the Greek itself taught him to read his verse in the Testament in his native parish far away; and now I must translate to him, while he holds the book, Achilles' reproof to Patroclus for his sad countenance. -- "Why are you in tears, Patroclus, like a young girl?" --

    "Or have you alone heard some news from Phthia?

    They say that Menoetius lives yet, son of Actor,

    And Peleus lives, son of ?acus, among the Myrmidons,

    Either of whom having died, we should greatly grieve."

(徐迟译)至于人,哪里都少不了人的。林中的访客比我这一生中的任何时期都多;这是说,我有了一些客人。我在那里会见几个客人,比在别的场合中会见他们更好得多。可很少是为小事情而来找我的人。在这方面,由于我住在离城较远的乡下,仅仅我那一段距离便把他们甄别过了。我退入寂寞的大海有这样深;社会的河流虽然也汇流到这海洋中,就我的需要来说,聚集在我周围的大多是最优秀的沉积物。而且还有另一面的许多未发现、未开化的大陆,它们的证物也随波逐浪而来。

  今天早晨来我家的,岂非一位真正荷马式的或帕菲拉戈尼亚的人物吗,——他有个这样适合于他身份的诗意的名字,抱歉的是我不能在这里写下来,——他是一个加拿大人,一个伐木做柱子的人,一天可以在五十个柱子上凿洞,他刚好吃了一顿他的狗子捉到的一只土拨鼠。他也听到过荷马其人,说要不是我有书本,他就不知道如何打发下雨天,虽然好几个雨季以来,他也许没有读完过一本书。在他自己那个遥远的教区内,有一个能念希腊文的牧师,曾经教他读《圣经》里的诗;现在我必须给他翻译了,他手拿着那本书,翻到普特洛克勒斯满面愁容,因而阿基里斯责怪他的一段,普特洛克勒斯,干吗哭得像个小女孩?”——

  是不是你从毕蒂亚那里

  得到什么秘密消息?

  阿克脱的儿子,伊苦斯的儿子,

  还是好好儿地活在玛密同;

  除非他俩死了,才应该悲伤

1As for men, they will hardly fail one anywhere. 这里的fail带有宾语one,应该不是说“哪里都少不了人”,好像感叹中国的旅游景点。梭罗隐居瓦尔登湖,也还是有人来访,尽管距离会淘掉一些访客。他居于孤独之海,社交之河注海,经过浪淘,到达并沉淀在他周围的都是最好的。

2Who should come to my lodge this morning but a true Homeric or Paphlagonian man,这一句看语序是个反问句。今天早上到我小屋来的要不是一个真正的荷马式或帕夫拉戈尔亚人,还能有谁呢?戴译“我这来了一位并不是真正荷马式”,应该说译反了。

3Either of whom having died, we should greatly grieve.他们俩人谁死,我们都会非常悲痛。

徐迟译:“除非他俩死了,才应该悲伤。

戴欢译:“只要他俩活着,我们就不应悲恸。”

王义国译:“不管两人当中谁死了,我们都会极度悲伤。

(戴欢译)至于人,什么地方都有。而我在森林中的访客之多,是我一生中任何时期都不能与之相比的,这就是说,我在森林中还有些客人呢,我在这儿遇见他们,比我在其他的地方认识他们要好得多。他们可不会为了琐碎的事情来找我,由于我的住处是在离城市较偏远的乡村,仅是这段遥远的路程就使他们与我分别开来。我隐没在这孤独的大海中已经很深,世上的人流尽管都汇入这大海,但按我的需求而言,真正能沉下来的,才能汇积在我周围。除了这些,我还结识了一些来自未被开发或开化的土地上的人们

今晨,我家来了一位并不是真正荷马式或帕菲拉戈尼(黑海边的王国)人——他具有一个常与他身份相匹配的富有诗意的名字,很遗憾我不能把他的名字写在这里,他是个加拿大人,一个伐木工人,却专做木桩,每天可在50个木桩上凿洞。他刚刚吃了一只他的狗捉来的土拨鼠。他也听说荷马这人,说“我如果没有这本书,那下雨天我真不知该干什么”,尽管已过去好几个雨季,或许他还一本书都没读完过。在他那很遥远的教区里,有一位会读希腊文的牧师曾教他读过里面的诗;现在他手里拿着那本书,我得当他的翻译,打开书便看到帕特洛克罗斯满面笑容,而阿喀琉斯则责备他:“帕特洛克罗斯,你为何像个小女孩似的哭泣了。”

“你是否从毕蒂亚那里得到什么消息?

亚克托之子和依若斯之子,

在玛弥同都依然活着,

只要他俩活着,我们就不应悲恸。

  评论这张
 
阅读(15)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018