注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(201)  

2018-02-24 22:48:36|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

He was a skilful chopper, and indulged in some flourishes and ornaments in his art. He cut his trees level and close to the ground, that the sprouts which came up afterward might be more vigorous and a sled might slide over the stumps; and instead of leaving a whole tree to support his corded wood, he would pare it away to a slender stake or splinter which you could break off with your hand at last.

He interested me because he was so quiet and solitary and so happy withal; a well of good humor and contentment which overflowed at his eyes. His mirth was without alloy. Sometimes I saw him at his work in the woods, felling trees, and he would greet me with a laugh of inexpressible satisfaction, and a salutation in Canadian French, though he spoke English as well. When I approached him he would suspend his work, and with half-suppressed mirth lie along the trunk of a pine which he had felled, and, peeling off the inner bark, roll it up into a ball and chew it while he laughed and talked. Such an exuberance of animal spirits had he that he sometimes tumbled down and rolled on the ground with laughter at anything which made him think and tickled him. Looking round upon the trees he would exclaim, -- "By George! I can enjoy myself well enough here chopping; I want no better sport." Sometimes, when at leisure, he amused himself all day in the woods with a pocket pistol, firing salutes to himself at regular intervals as he walked. In the winter he had a fire by which at noon he warmed his coffee in a kettle; and as he sat on a log to eat his dinner the chickadees would sometimes come round and alight on his arm and peck at the potato in his fingers; and he said that he "liked to have the little fellers about him."

(徐迟译)他是一个熟练的樵夫,他陶醉在这项艺术的技巧之中,他齐着地面把树木伐下来,从根上再萌发的芽将来就格外强壮,而运木料的雪橇在平根上也可以滑得过去;而且,他不是用绳子来把砍过根部一半的大树拉倒的,他把树木砍削得成为细细的一根或者薄薄的一片,最后,你只消轻轻用手一推,就推倒了。

他使我发生兴趣是因为他这样安静,这样寂寞,而内心又这样愉快;他的眼睛里溢出他高兴而满足的神情。他的欢乐并没有搀杂其他的成分。有时候,我看到他在树林中劳动、砍伐树木,他带着一阵无法描写的满意的笑声迎接我,用加拿大腔的法文向我致意,其实他的英文也说得好。等我走近了他,他就停止工作,一半克制着自己的喜悦,躺倒在他砍下的一棵松树旁边,把树枝里层的皮剥了下来,再把它卷成一个圆球,一边笑着说话,一边还咀嚼它。他有如此充溢的元气,有时遇到使他运用思想的任何事情,碰着了他的痒处,他就大笑得倒在地上,打起滚来了。看看他四周的树木,他会叫喊,——“真的呵!在这里伐木真够劲;我不要更好的娱乐了。”有时候,他闲了下来,他带着把小手枪在林中整天自得其乐,一边走,一边按时地向自己放枪致敬。冬天他生了火,到正午在一个壶里煮咖啡,当他坐在一根圆木上用膳的时候,小鸟偶尔会飞过来,停在他的胳膊上,啄他手里的土豆;他就说他“喜欢旁边有些小把戏”。

1he amused himself all day in the woods with a pocket pistol, firing salutes to himself at regular intervals as he walked. 以“寻欢作乐”来译“amused himself”语气重了些。at regular intervals每隔一会“向自己放枪致敬”可改为“放枪向自己致敬”。

2eat his dinner“吃午饭”就行,“用膳”古雅,看不出有什么必要。

3liked to have the little fellers about him. 喜欢这些小家伙呆在他周围。

(戴欢译)他是一个技术熟练的伐木工人,沉醉于如何砍伐的技艺之中。他总是齐根砍下,以便以后从根上长出的树将会很粗壮,而木制的雪橇也能从根上滑过;砍过一半的树木他无需用绳子来拉倒,而是将创口砍削成很细的一根或者薄片,最后他只需轻推一下,那树便倒下了。

他是那么安详、那么寂寞,内心却又那般的快乐,我深深地被他吸引住了,他的双眼流露出愉快而又惬意的神情,他的快乐纯朴而又自然。有时我去看他在林中伐木,他用一种无法形容的极为满足的爽朗笑声来欢迎我,用加拿大腔的谈话向我问候,实际上他的英语也说得不错。当我来到他的面前,他便放下手中的工作,一边想抑制住自己的喜悦,一边躺在已被他砍倒的松树旁,将树的内层皮剥下来,卷成一个圆球,笑着放进口中咀嚼。他是如此的富有生气,偶尔碰到一些需用大脑思考的事情,当触及到他的兴奋点时,他便会乐得倒在地上,打起滚来。他望着周围的树木大声喊道:“真是的,我在这伐木真爽啊!我不需要更好的乐趣了。”有时,他清闲下来,便带上小手枪整天在森林中寻欢作乐,边走边隔一会儿向自己鸣枪致敬。在冬天,他生了堆火,中午用壶在火上煮咖啡,当他坐在一根木头上吃饭时,有时小鸟会飞过来,停在他的手臂上,并啄食他手中的土豆,他便说:“我真喜欢我的身边多来的一些小玩意儿。”

  评论这张
 
阅读(45)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018