注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(202)  

2018-02-26 08:11:50|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

In him the animal man chiefly was developed. In physical endurance and contentment he was cousin to the pine and the rock. I asked him once if he was not sometimes tired at night, after working all day; and he answered, with a sincere and serious look, "Gorrappit, I never was tired in my life." But the intellectual and what is called spiritual man in him were slumbering as in an infant. He had been instructed only in that innocent and ineffectual way in which the Catholic priests teach the aborigines, by which the pupil is never educated to the degree of consciousness, but only to the degree of trust and reverence, and a child is not made a man, but kept a child. When Nature made him, she gave him a strong body and contentment for his portion, and propped him on every side with reverence and reliance, that he might live out his threescore years and ten a child. He was so genuine and unsophisticated that no introduction would serve to introduce him, more than if you introduced a woodchuck to your neighbor. He had got to find him out as you did. He would not play any part. Men paid him wages for work, and so helped to feed and clothe him; but he never exchanged opinions with them. He was so simply and naturally humble -- if he can be called humble who never aspires -- that humility was no distinct quality in him, nor could he conceive of it. Wiser men were demigods to him. If you told him that such a one was coming, he did as if he thought that anything so grand would expect nothing of himself, but take all the responsibility on itself, and let him be forgotten still. He never heard the sound of praise. He particularly reverenced the writer and the preacher. Their performances were miracles. When I told him that I wrote considerably, he thought for a long time that it was merely the handwriting which I meant, for he could write a remarkably good hand himself. I sometimes found the name of his native parish handsomely written in the snow by the highway, with the proper French accent, and knew that he had passed. I asked him if he ever wished to write his thoughts. He said that he had read and written letters for those who could not, but he never tried to write thoughts, -- no, he could not, he could not tell what to put first, it would kill him, and then there was spelling to be attended to at the same time!

(徐迟译)在他身上,主要的是生气勃发。论体力上的坚韧和满足,他跟松树和岩石称得上是表兄弟。有一次问他整天做工,晚上累不累;他回答时,目光真诚而严肃,天晓得,我一生中从没有累过。可是在他身上,智力,即一般所谓的灵性却还是沉睡着的,跟婴孩的灵性一样。他所受的教育,只是以那天真的,无用的方式进行的,天主教神父就是用这种方式来教育土人,而用这种方式,学生总不能达到意识的境界,只达到了信任和崇敬的程度,一个孩子并没有被教育成人,他依然还是个孩子。当大自然创造他这人的时候,她给了他一副强壮的身体,并且让他对自己的命运感到满足,在他的四周用敬意和信任支撑着他,这样他就从可以像一个孩子似的,一直活到七十岁。他是这样单纯,毫不虚伪,无须用介绍的方式来介绍他,正如你无须给你的邻居介绍土拨鼠一样。他这人,还得自己慢慢来认识自己,就跟你得慢慢地才能认识他一样。他什么事都不做作。人们为了他的工作,给他钱;这就帮他得到了衣食;可是他从来不跟人们交换意见。他这样地单纯,天然地卑微,——如果那种不抱奢望的人可以称作卑微的话,——这种卑微在他身上并不明显,他自己也不觉得。对于他,聪明一点的人,简直成了神仙,如果你告诉他,这样一个人正要来到,他似乎觉得这般隆重的事情肯定是与他无关的,事情会自然而然地自己办好的,还是让他被人们忘掉吧。他从来没有听到过赞美他的话。他特别敬重作家和传教士。他认为他们的工作真是神乎其神。当我告诉他,说我也写作甚多,他想了一会儿,以为我说的是写字,他也写得一手好字呢。我有时候看到,在公路旁的积雪上很秀丽地写着他那故乡的教区的名字,并标明了那法文的重音记号,就知道他曾在这里经过。我问过他有没有想过要写下他自己的思想来。他说他给不识字的人读过和写过一些信件,但从没有试过写下他的思想,——不,他不能,他就不知道应该先写什么,这会难死他的,何况写的时候还要留意拼音!

1the intellectual and what is called spiritual man in him were slumbering,这里and连接的the intellectualwhat is called spiritual man是两事物,从动词“were”也可看出。徐译“智力,即一般所谓的灵性”用“即”字连接,好像是同一件。

spiritual man义为“精神之人”与此段第一句里的“animal man(肉体之人,人的动物性)”相对。

2a child is not made a man, but kept a child,孩子没有教育成大人,而依旧是孩子。身体上长大了,精神上还是孩子,巨婴。

3he might live out his threescore years and ten a child. 他可能活到七十岁,(心理上)一直是孩子。

4no introduction would serve to introduce him,不是“无须介绍”,是“什么样的介绍都无法介绍清楚”。

5He had got to find him out as you did. 梭罗大概是说Alex Therien是什么样的人,任何介绍都无法向你说清楚,需要你深入了解。有的地方,他自己也不了解,他得弄清楚自己,就像你需要了解他一样。

徐译“他这人,还得自己慢慢来认识自己,就跟你得慢慢地才能认识他一样。”看不出“慢慢”来自何处。王义国译“他得逐渐认识自己,就像你得逐渐认识你自己一样。”也看不出原文里有“逐渐”的意思。戴译里这句漏译。

6When I told him that I wrote considerably, he thought for a long time that it was merely the handwriting which I meant, “他想了一会儿”,时间恐怕不够长。应该是“很长一段时间里,他以为……”。

(戴欢译)他的身上充满了勃勃生机,他体力上的那种坚韧和满足的特性,堪与松树和岩石相比。有一次我问他整天干活,夜晚感到劳累吗?他用真诚而又严肃的目光看着我并回答:“老天知道我这一生还没尝到劳累的滋味。”但是他的智力或灵性却还沉睡不醒,如同婴儿的灵性一样。他所受到的教育,是那么天真幼稚而无用。天主教的神父就是这样来教育土人的,因此,学生们的意识境界不能提高,始终停留在信赖和尊敬的低层次上。如同一个小孩没被教育成人,他依旧是个小孩。诚然,大自然在造就他的时候,除了赐于他一个强壮的体魄,还使他对自己的命运也很满足,在一片支持他的那些信任和尊敬的氛围中,他得以像个小孩一样活到70岁。也是那么的纯朴,那么的真诚,简单得无需介绍,就像无需对你的邻人介绍土拨鼠一样。

他干任何事情都简单明了。他为别人工作,别人就给他工钱,这就等于给了他衣服和食物;但他并不和别人交换见识。他是如此的简单,天生的卑微——假如那种没有企求的人可称作卑微的话,那么,这种卑微在他身上并不突出,他也感觉不到。对他来说,稍稍聪明点的人,那简直就像天神,倘若你对他说这么个人正要到来,他会认为这类重要的事情一定与他无关,这类事情别人自然会把它办好,就让他被人们遗忘吧。他从未得到过别人的赞美。他极为尊敬作家和传教士,他认为他们的工作是至高无上的。我跟他说,我也写过许多东西,他呆想了一下,以为我说的仅仅是写字,因为他也写得一手好字。我偶尔发现,在路边的雪堆上写着他故乡的教区名,并标着法文的舌音符号,写得很清秀,于是,我便知道他曾经来过这里。我曾问他:“你想过将自己的思想写下来没有?”他说他曾给文盲们过和写过一些信,但写下他的思想他从未想过,不,他可干不了这事,他连开头都不知怎么写,这会把他难死的,更何况创作时还要注意拼写。

  评论这张
 
阅读(48)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018