注册 登录  
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭







2018-02-28 07:55:13|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

His only books were an almanac and an arithmetic, in which last he was considerably expert. The former was a sort of cyclopaedia to him, which he supposed to contain an abstract of human knowledge, as indeed it does to a considerable extent. I loved to sound him on the various reforms of the day, and he never failed to look at them in the most simple and practical light. He had never heard of such things before. Could he do without factories? I asked. He had worn the home-made Vermont gray, he said, and that was good. Could he dispense with tea and coffee? Did this country afford any beverage beside water? He had soaked hemlock leaves in water and drank it, and thought that was better than water in warm weather. When I asked him if he could do without money, he showed the convenience of money in such a way as to suggest and coincide with the most philosophical accounts of the origin of this institution, and the very derivation of the word pecunia. If an ox were his property, and he wished to get needles and thread at the store, he thought it would be inconvenient and impossible soon to go on mortgaging some portion of the creature each time to that amount. He could defend many institutions better than any philosopher, because, in describing them as they concerned him, he gave the true reason for their prevalence, and speculation had not suggested to him any other. At another time, hearing Plato's definition of a man, -- a biped without feathers, -- and that one exhibited a cock plucked and called it Plato's man, he thought it an important difference that the knees bent the wrong way. He would sometimes exclaim, "How I love to talk! By George, I could talk all day!" I asked him once, when I had not seen him for many months, if he had got a new idea this summer. "Good Lord," said he, "a man that has to work as I do, if he does not forget the ideas he has had, he will do well. May be the man you hoe with is inclined to race; then, by gorry, your mind must be there; you think of weeds." He would sometimes ask me first on such occasions, if I had made any improvement. One winter day I asked him if he was always satisfied with himself, wishing to suggest a substitute within him for the priest without, and some higher motive for living. "Satisfied!" said he; "some men are satisfied with one thing, and some with another. One man, perhaps, if he has got enough, will be satisfied to sit all day with his back to the fire and his belly to the table, by George!" Yet I never, by any manoeuvring, could get him to take the spiritual view of things; the highest that he appeared to conceive of was a simple expediency, such as you might expect an animal to appreciate; and this, practically, is true of most men. If I suggested any improvement in his mode of life, he merely answered, without expressing any regret, that it was too late. Yet he thoroughly believed in honesty and the like virtues.

(徐迟译)他只有一本历书和一本算术书,他很精于算术。前者在他则好比一本百科全书,他认为那是人类思想的精华所在,事实上在很大限度内也确实是如此。我喜欢探问他一些现代革新的问题,他没有一次不是很简单,很实际地作出回答的。他从没有听到过这种问题。没有工厂他行不行呢?我问。他说他穿的是家庭手工织的佛蒙特灰布,说这很好嘛。他可以不喝茶或咖啡吗?在这个国土上,除水之外,还供应什么饮料呢?他说他曾经把铁杉叶浸在水里,热天喝来比水好。我问他没有钱行不行呢?他就证明,有了钱是这样的方便,说得仿佛是有关货币起源的哲学探讨一样,正好表明了pecunia 这个字的字源。如果一条牛是他的财产,他现在要到铺子里去买一点针线了,要他一部分一部分地把他的牛抵押掉真是不方便啊。他可以替不少制度作辩护,胜过哲学家多多,因为他说的理由都是和他直接关联着的,他说出了它们流行的真正理由,他并不胡想出任何其他理由。有一次,听到柏拉图所下的人的定义,——没有羽毛的两足动物,——有人拿起一只拔掉了羽毛的雄鸡来,称之为柏拉图的人,他却说明,膝盖的弯向不同,这是很重要的一个区别。有时候,他也叫嚷,我多么喜欢闲谈啊!真的,我能够说一整天!有一次,几个月不见他,我问他夏天里可有了什么新见地。老天爷,他说,一个像我这样有工作做的人,如果他有了意见不忘记,那就好了。也许跟你一起耘地的人打算跟你比赛;好啊,心思就得花在这上头了:你想到的只是杂草。在这种场合,有时他先问我有没有改进。有一个冬日,我问他是否常常自满,希望在他的内心一样东西代替外在的牧师,有更高的生活目的。自满!他说,有的人满足这一些另外的人满足另一些。也许有人,如果什么都有了,便整天背烤着火,肚子向着饭桌,真的!然则,我费尽了心机,还不能找出他对于事物的精神方面的观点来;他想出的最高原则在乎绝对的方便,像动物所喜欢的那样;这一点,实际上,大多数人都如此。如果我向他建议,在生活方式上有所改进,他仅仅回答说,来不及了,可并没有一点遗憾。然而他彻底地奉行着忠实与其他这一类美德。

1Could he do without factories?梭罗在问这伐木工工厂对他的意义,对他的影响,问他没有工厂(他)行吗?徐译“没有工厂他行不行呢?”可以;戴译“假如工厂没有了,你将怎样看待?”不妥,不是“怎么看待”的问题。

梭罗接着问Could he dispense with tea and coffee?(他能不喝茶不喝咖啡吗?)也就是“没有茶、咖啡行吗?”I asked him if he could do without money(我问他没有钱是否行),问题都相似,一脉相承。戴译“你没钱用了能行吗?”好像是说“你钱不够花了”,梭罗的意思是“如果货币不存在,对你的生活有影响吗?”

2and speculation had not suggested to him any other,是说伐木工理解货币存在的理由都与他的生活相关,除此之外,思索也不能使他想出什么理由来。

3a man that has to work as I do, if he does not forget the ideas he has had,徐译“一个像我这样有工作做的人,如果他有了意见不忘记”,让人觉得“有工作做”值得自豪,偏了,这里其实是“得干活”的意思。英文是“has to work”,不是“has work to do”。另外,idea是“想法”,不是“意见”。

4if he was always satisfied with himself,他是否对自己一直很满意。徐译“是否常常自满”,“自满”一词有了不应有的贬义。

5could get him to take the spiritual view of things,徐译“还不能找出他对于事物的精神方面的观点来”, 其实是“无法使他对事物持有精神化的观点”,他的看法都太实用——simple expediency

6he merely answered, without expressing any regret, that it was too late.戴译“他则回答:‘太晚了,但一点也不感到悔恨。’”英语原文里that之后是伐木工的答语,之前的without expressing any regret是梭罗的评说,不能都放在引号里。



阅读(22)| 评论(0)
推荐 转载



<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->


网易公司版权所有 ©1997-2018