注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(185)  

2018-02-04 11:14:18|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I have never felt lonesome, or in the least oppressed by a sense of solitude, but once, and that was a few weeks after I came to the woods, when, for an hour, I doubted if the near neighborhood of man was not essential to a serene and healthy life. To be alone was something unpleasant. But I was at the same time conscious of a slight insanity in my mood, and seemed to foresee my recovery. In the midst of a gentle rain while these thoughts prevailed, I was suddenly sensible of such sweet and beneficent society in Nature, in the very pattering of the drops, and in every sound and sight around my house, an infinite and unaccountable friendliness all at once like an atmosphere sustaining me, as made the fancied advantages of human neighborhood insignificant, and I have never thought of them since. Every little pine needle expanded and swelled with sympathy and befriended me. I was so distinctly made aware of the presence of something kindred to me, even in scenes which we are accustomed to call wild and dreary, and also that the nearest of blood to me and humanest was not a person nor a villager, that I thought no place could ever be strange to me again. --

    "Mourning untimely consumes the sad;

    Few are their days in the land of the living,

    Beautiful daughter of Toscar."

(徐迟译)我从不觉得寂寞,也一点不受寂寞之感的压迫,只有一次,在我进了森林数星期后,我怀疑了一个小时,不知宁静而健康的生活是否应当有些近邻,独处似乎不很愉快。同时,我却觉得我的情绪有些失常了,但我似乎也预知我会恢复到正常的。当这些思想占据我的时候,温和的雨丝飘洒下来,我突然感觉到能跟大自然做伴是如此甜蜜如此受惠,就在这滴答滴答的雨声中,我屋子周围的每一个声音和景象都有着无穷尽无边际的友爱,一下子这个支持我的气氛把我想象中的有邻居方便一点的思潮压下去了,从此之后,我就没有再想到过邻居这回事。每一支小小松针都富于同情心地胀大起来,成了我的朋友。我明显地感到这里存在着我的同类,虽然我是在一般所谓凄惨荒凉的处境中,然则那最接近于我的血统,并最富于人性的却并不是一个人或一个村民,从今后再也不会有什么地方会使我觉得陌生的了。

  不合宜的哀恸消蚀悲哀

  在生者的大地上,他们的日子很短,

托斯卡尔的美丽的女儿啊。

1that was a few weeks after I came to the woods, when, for an hour, I doubted if the near neighborhood of man was not essential to a serene and healthy life. To be alone was something unpleasant.梭罗刚到瓦尔登湖时,曾有很短的一段时间(一小时)想,要过宁静健康的生活,是不是必须有邻居作伴。

徐译我怀疑了一个小时,不知宁静而健康的生活是否应当有些近邻,独处似乎不很愉快。把两句合一了,且增加了“似乎”一词。英语To be alone was something unpleasant是很确定的。戴译“我有个把小时发生了动摇,对静谧而康泰的生活是否应有些近邻、独处是否真的快乐,产生了动摇不定的想法。”把To be alone was something unpleasant一句变成了“怀疑”的宾语,更不妥。

2I was so distinctly made aware of the presence of something kindred to me, even in scenes which we are accustomed to call wild and dreary, and also that the nearest of blood to me and humanest was not a person nor a villager, that I thought no place could ever be strange to me again.

这个长句里,最基本的是“I was so distinctly made aware of…that I thought no place could ever be strange to me again.”当然,so…that…不必总译作“如此……以致……”。

made award of 短语带两个宾语:the presence of something kindred to me and also that…

even是“即使”,不是“虽然”,也不是“诚然”。即使在我们习惯于称之为荒芜凄凉的地方,也让我清楚地意识到有我的同类在,让我意识到与我血缘最近的、最具人性的不是人或村民,因此,我觉得哪个地方对我来说都不再是陌生的了。

3引用的诗里,Mourning untimely consumes the sad,消蚀毁灭的不是“悲哀”,应是“悲伤的人”,也就是下一句Few are their days in the land of the living里说的“their”。

(戴欢译)我从未感到孤单和寂寞,也丝毫没有承受到寂寞的压迫和负担。但有一回,在我独自踏进丛林几周以后,我有个把小时发生了动摇,对静谧而康泰的生活是否应有些近邻、独处是否真的快乐,产生了动摇不定的想法。与此同时,我顿觉自己的心态有些失衡,但我预感到我会尽快保持平衡并恢复常态。这些思绪侵占着我的身心,然而飘来的雨丝轻洒下来,我蓦然觉得能和大自然相依为伴,竟是如此甜美、陶醉和受惠。在这滴答的雨滴声中,各种声音和景象都拥着无边无际的友爱将我的房屋包围,一瞬间这个友好相助的氛围,让我印象中“有邻居就方便有益”的思绪荡然无存。从此,与人为邻的想法不再有。枝枝松针都具有同情心,慢慢伸展长大起来,成为我的好友。很显然,我感到这儿有我的同类。诚然,我身处一般所谓荒野之地,然而我的血统与它们最亲近。一个人或一个村民并不是最富于人性的,从此以后,无论什么地方都不会使我再觉得有陌生的人。

“用太多的悲伤消除哀愁

托斯卡尔靓丽的女儿呵,

在生者的大地上时光短促!”

  评论这张
 
阅读(30)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018