注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(186)  

2018-02-05 06:51:32|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Some of my pleasantest hours were during the long rain-storms in the spring or fall, which confined me to the house for the afternoon as well as the forenoon, soothed by their ceaseless roar and pelting; when an early twilight ushered in a long evening in which many thoughts had time to take root and unfold themselves. In those driving northeast rains which tried the village houses so, when the maids stood ready with mop and pail in front entries to keep the deluge out, I sat behind my door in my little house, which was all entry, and thoroughly enjoyed its protection. In one heavy thunder-shower the lightning struck a large pitch pine across the pond, making a very conspicuous and perfectly regular spiral groove from top to bottom, an inch or more deep, and four or five inches wide, as you would groove a walking-stick. I passed it again the other day, and was struck with awe on looking up and beholding that mark, now more distinct than ever, where a terrific and resistless bolt came down out of the harmless sky eight years ago. Men frequently say to me, "I should think you would feel lonesome down there, and want to be nearer to folks, rainy and snowy days and nights especially." I am tempted to reply to such, -- This whole earth which we inhabit is but a point in space. How far apart, think you, dwell the two most distant inhabitants of yonder star, the breadth of whose disk cannot be appreciated by our instruments? Why should I feel lonely? is not our planet in the Milky Way? This which you put seems to me not to be the most important question.

(徐迟译)我的最愉快的若干时光在于春秋两季的长时间暴风雨当中,这弄得我上午下午都被禁闭在室内,只有不停止的大雨和咆哮安慰着我;我从微明的早起就进入了漫长的黄昏,其间有许多思想扎下了根,并发展了它们自己。在那种来自东北的倾盆大雨中,村中那些房屋都受到了考验,女佣人都已经拎了水桶和拖把,在大门口阻止洪水侵入,我坐在我小屋子的门后,只有这一道门,却很欣赏它给予我的保护。在一次雷阵雨中,曾有一道闪电击中湖对岸的一株苍松,从上到下,划出一个一英寸,或者不止一英寸深,四五英寸宽,很明显的螺旋形的深槽,就好像你在一根手杖上刻的槽一样。那天我又经过了它,一抬头看到这一个痕迹,真是惊叹不已,那是八年以前,一个可怕的、不可抗拒的雷霆留下的痕迹,现在却比以前更为清晰。人们常常对我说,我想你在那儿住着,一定很寂寞,总是想要跟人们接近一下的吧,特别在下雨下雪的日子和夜晚。我喉咙痒痒的直想这样口答,——我们居住的整个地球,在宇宙之中不过是一个小点。那边一颗星星,我们的天文仪器还无法测量出它有多么大呢,你想想它上面的两个相距最远的居民又能有多远的距离呢?我怎会觉得寂寞?我们的地球难道不在银河之中?在我看来,你提出的似乎是最不重要的问题。

1In those driving northeast rains,雨是“从东北来”还是“向东北去”?字典上说:If the wind, rain, or snow drives in a particular direction, it moves with great force in that direction.

2making a very conspicuous and perfectly regular spiral groove雷击留下的螺旋形沟槽不但很明显,还极规则。徐译戴译都漏了“perfectly regular”。

3was struck with awe on looking up and beholding that mark,梭罗一看到雷击的痕迹,大吃一惊,心里充满敬畏。“with awe”两译者也没译出来。

4seems to me not to be the most important question.“不是最重要的问题”与“是最不重要的问题”,差别还不小。

(戴欢译)我过得最愉快的一段时光,乃是在暴风雨下个不停,使我不得不在室内度过上午和下午的春秋时节。只有那下个不停的大雨和咆哮之声在安抚我的心灵,从早起的黎明到漫漫黄昏,其间我的缕缕思绪扎下了根,并得到开发和扩展。在来自东北方向是暴雨中,村里的房舍备受考验,女仆全都拎了水桶和拖把,在自家门前抗洪,我则坐在我小木屋的门口,虽然只有这一扇门,但我却欣慰地享受它给予我的庇护。在一场雷雨中,湖对面的一棵苍松被一道闪电击中,从上至下,劈开一道1英寸或不止1英寸深、四五英寸宽的异常明显的螺旋形深沟,如同你在一根手杖上看到的刻纹一样。一天,当我又路过它时,抬头看见这条沟痕,我不禁惊叹——8年前,那个恐怖的、难以抗拒的雷击留下的痕迹,比以前更为清晰。

人们时常对我说:“想必你住在那儿,定会感到寂寞难耐,总想和人接触吧,尤其是在下雨飘雪的白天和黑夜。”我真想如此回答——我们居住的整个地球,在宇宙中不过是一丁点。试问,那遥远太空中的一颗星星,你能用天文仪器测量出它有多大吗?它上面的两个相隔很远的居民又能有多远的距离呢?我怎会感到寂寞?我们所居住的星球难道不在银河系中?由此看来,你的提问不足挂齿。

  评论这张
 
阅读(22)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018