注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(187)  

2018-02-06 17:40:35|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

What sort of space is that which separates a man from his fellows and makes him solitary? I have found that no exertion of the legs can bring two minds much nearer to one another. What do we want most to dwell near to? Not to many men surely, the depot, the post-office, the bar-room, the meeting-house, the school-house, the grocery, Beacon Hill, or the Five Points, where men most congregate, but to the perennial source of our life, whence in all our experience we have found that to issue, as the willow stands near the water and sends out its roots in that direction. This will vary with different natures, but this is the place where a wise man will dig his cellar.... I one evening overtook one of my townsmen, who has accumulated what is called "a handsome property," -- though I never got a fair view of it, -- on the Walden road, driving a pair of cattle to market, who inquired of me how I could bring my mind to give up so many of the comforts of life. I answered that I was very sure I liked it passably well; I was not joking. And so I went home to my bed, and left him to pick his way through the darkness and the mud to Brighton, -- or Bright-town, -- which place he would reach some time in the morning.

(徐迟译)怎样一种空间才能把人和人群隔开而使人感到寂寞呢?我已经发现了,无论两条腿怎样努力也不能使两颗心灵更接近。我们最愿意和谁紧邻而居呢?人并不是都喜欢车站,邮局哪,酒吧间哪,会场哪,学校哪,杂货店哪,烽火山哪,五点区哪,虽然在那里人们常常相聚,人们倒是更愿意接近那生命的不竭之源泉的大自然,在我们的经验中,我们时常感到有这么个需要,好像水边的杨柳,一定向了有水的方向伸展它的根。人的性格不同,所以需要也很不相同,可是一个聪明人必需在不竭之源泉的大自然那里挖掘他的地窖……有一个晚上在走向瓦尔登湖的路上,我赶上了一个市民同胞,他已经积蓄了所谓的一笔很可观的产业,虽然我从没有好好地看到过它,那晚上他赶着一对牛上市场去,他问我,我是怎么想出来的,宁肯抛弃这么多人生的乐趣?我回答说,我确信我很喜欢我这样的生活;我不是开玩笑。便这样,我回家,上床睡了,让他在黑夜泥泞之中走路走到布赖顿去——或者说,走到光亮城里去——大概要到天亮的时候才能走到那里。

1)“人并不是都喜欢车站哪,邮局哪,酒吧间哪,会场哪,学校哪,杂货店哪,烽火山哪,五点区哪”。这么多的“哪”,太口语化,显得梭罗说话太婆妈了。

2but to the perennial source of our life,“而是靠近我们生活的永恒源泉”,即靠近大自然。徐译“接近那生命的不竭之源泉的大自然”,从意思理解上讲是正确的,只是加上“大自然”就点明了,原文没有这样点明。

3whence in all our experience we have found that to issue,这里的to issue可能与source相照应,指“根源”。

4though I never got a fair view of it,梭罗对“一笔可观的财产”从来不看好它。Jeffray Cramer注释说:Pun:a just as well as a beautiful view.

5And so I went home to my bed, and left him to pick his way through the darkness and the mud to Brighton, -- or Bright-town, -- which place he would reach some time in the morning. 这个市民不理解梭罗为何到瓦尔登湖这荒野之地生活,梭罗说他喜欢。这句里充满了双关。

darkness当然指夜里的“黑暗”,也可指“不知晓”,“一无所知”,如“leave sb. in the dark”; Brighton这个城市名,梭罗已经明白地指出了“Bright-town”的含义,brightdark正相对;早晨某个时刻,天已破晓,dawn也是“开始明白”。

人们忙于积累物质财富,不知探寻生活之源。梭罗要唤醒人们。但他没有长篇大论地开导(enlighten)这位同胞,就让他在黑暗里走自己的路吧,他早晚是会到达“光明/明白”城的,那时天已大明大白,人也会豁然醒悟。

(戴欢译)那么,到底什么样的空间距离才能把人和人们隔开而令他感到寂寞呢?我发现,两腿无论怎样努力也不能使两颗心更加贴近。我们最愿和谁做邻居的呢?人们绝非都喜欢车站、酒吧、邮局、礼堂、院校、日杂店、别墅区、赌场等等,虽说大家常在那儿相聚;人们其实更乐意去领略不息的生命脉动。正像在平常的经历中,我们常常如此渴望它喷涌——恰似水边的杨柳,必定向有水的方向延伸它的根须一样。人的性格不尽相同,因此需求也各有不同,但是一个智者在永不枯竭的大自然里深挖着他的地窖……

有个晚上,我在瓦尔登湖的路上遇见一个老乡,他已积聚了所谓的“一笔可观的钱财”,虽然,我从没好生见过它。那天晚上,他赶着两头牛上市场时问我,怎么会这样想,情愿将那么多的人生快乐全部抛弃?我却回答,我确信我很喜欢这样的生活,并乐此不疲,我不是和你开玩笑。就此,我回家,进入梦乡,让他在黑夜的泥泞之中探摸着赶往布赖顿——或是光明之城——他到达那里时是天光大亮。

  评论这张
 
阅读(16)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018