注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(189)  

2018-02-08 07:49:23|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

With thinking we may be beside ourselves in a sane sense. By a conscious effort of the mind we can stand aloof from actions and their consequences; and all things, good and bad, go by us like a torrent. We are not wholly involved in Nature. I may be either the driftwood in the stream, or Indra in the sky looking down on it. I may be affected by a theatrical exhibition; on the other hand, I may not be affected by an actual event which appears to concern me much more. I only know myself as a human entity; the scene, so to speak, of thoughts and affections; and am sensible of a certain doubleness by which I can stand as remote from myself as from another. However intense my experience, I am conscious of the presence and criticism of a part of me, which, as it were, is not a part of me, but spectator, sharing no experience, but taking note of it, and that is no more I than it is you. When the play, it may be the tragedy, of life is over, the spectator goes his way. It was a kind of fiction, a work of the imagination only, so far as he was concerned. This doubleness may easily make us poor neighbors and friends sometimes.

(徐迟译)有了思想,我们可以在清醒的状态下,欢喜若狂。只要我们的心灵有意识地努力,我们就可以高高地超乎任何行为及其后果之上;一切好事坏事,就像奔流一样,从我们身边经过。我们并不是完全都给纠缠在大自然之内的。我可以是急流中一片浮木,也可以是从空中望着尘寰的因陀罗。看戏很可能感动了我;而另一方面,和我生命更加攸关的事件却可能不感动我。我只知道我自己是作为一个人而存在的;可以说我是反映我思想感情的一个舞台面,我多少有着双重人格,因此我能够远远地看自己犹如看别人一样。不论我有如何强烈的经验,我总能意识到我的一部分在从旁批评我,好像它不是我的一部分,只是一个旁观者,并不分担我的经验,而是注意到它:正如他并不是你,他也不能是我。等到人生的戏演完,很可能是出悲剧,观众就自己走了。关于这第二重人格,这自然是虚构的,只是想象力的创造。但有时这双重人格很容易使别人难于和我们作邻居,交朋友了。

1beside oneself朗文词典释义:feeling so angry, excited etc. that you find it diffifult to control youself. 梭罗在这里用的应该不是“非常生气或激动而不能自控”这个意思,而是故意用了这个短语的字面义:在自己的旁边。整节里并没有“生气”或“激动”,却有we can stand aloofnot wholly involved I can stand as remote from myself as from another以及but spectator。就如有人濒死体验里的灵魂出窍,看着自己。

2I may be either the driftwood in the stream, or Indra in the sky looking down on it. 急流中一片浮木,随波逐流,受周围因素影响;因陀罗俯瞰尘寰,则超脱而不受影响。

3and that is no more I than it is you这句话应该是说,我能够远远看着自己,犹如看到的不是我,而是另外一个人。说那是(另一个)我可以,也完全可以说那是你。

4Ken Kiffer评道These passages are explaining exactly how Thoreau feels about his relation to God. Here in particular, he sees himself as being able, like God, to stand aloof from events going on around him. In a sense, life is like being a theater-goer, who can laugh and cry with the characters or remain indifferent. I think that Thoreau has in the back of his mind Shakespeare's statement that "all the world's a stage and all the men and women merely actors."

5This doubleness may easily make us poor neighbors and friends sometimes. 一个人有双重人格,能与自己分离,就不必有他人作邻居了;而作他人的邻居,恐怕也不是个好邻居、好朋友。

(戴欢译)有了思想的翅膀,我们就能在清醒的状态下欢欣鼓舞。只要我们的心灵自觉努力,我们就能超越一切行为和其结果之上;所有好坏之事,犹如大河、洪流一般,从我们身旁一泄而过,我们并非完全沉浸于大自然之中。我既像河流上顺流漂浮的一块木片,又像从高空俯瞰大地的因陀罗,他是印度吠陀神话中的大神,擅长用雷电加雨来攻击仇敌。我可能为戏剧中的情节所感动,但在另一方面,和我性命攸关的事件却并不怎么动。我只知晓自己是一个人并存活在人世上,这不仅反映出我思想情感的一个方面,还反映出我的双重性格,因此,我能坦然地在远处遥看自己如同旁观别人一样。无论我的体验如何强烈,我总觉得有另一个我在身边评判我,仿佛他看不见我的另外一半,只是一个没有丝毫情感的旁观者,他并不与我共言体验,而只是注视着我的体验;正如他不是你,也不是我,而是他自己。待到人生这段戏演完时——极有可能是场悲剧——观众自会离去。至于这第二重性格,当然是虚构的,也就是想像力的作品。这双重人格不易使别人与“我”为邻、交朋结友。

  评论这张
 
阅读(30)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018