注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(190)  

2018-02-09 07:15:53|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I find it wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating. I love to be alone. I never found the companion that was so companionable as solitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers. A man thinking or working is always alone, let him be where he will. Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows. The really diligent student in one of the crowded hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert. The farmer can work alone in the field or the woods all day, hoeing or chopping, and not feel lonesome, because he is employed; but when he comes home at night he cannot sit down in a room alone, at the mercy of his thoughts, but must be where he can "see the folks," and recreate, and, as he thinks, remunerate himself for his day's solitude; and hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without ennui and "the blues"; but he does not realize that the student, though in the house, is still at work in his field, and chopping in his woods, as the farmer in his, and in turn seeks the same recreation and society that the latter does, though it may be a more condensed form of it.

(徐迟译)大部分时间内,我觉得寂寞是有益于健康的。有了伴儿,即使是最好的伴儿,不久也要厌倦,弄得很糟糕。我爱孤独。我没有碰到比寂寞更好的同伴了。到国外去厕身于人群之中,大概比独处室内,格外寂寞。一个在思想着在工作着的人总是单独的,让他爱在哪儿就在哪儿吧,寂寞不能以一个人离开他的同伴的里数来计算。真正勤学的学生,在剑桥学院最拥挤的蜂房内,寂寞得像沙漠上的一个托钵僧一样。农夫可以一整天,独个儿地在田地上,在森林中工作,耕地或砍伐,却不觉得寂寞,因为他有工作;可是到晚上,他回到家里,却不能独自在室内沉思,而必须到看得见他那里的人的地方去消遣一下,用他的想法,是用以补偿他一天的寂寞;因此他很奇怪,为什么学生们能整日整夜坐在室内不觉得无聊与忧郁;可是他不明白虽然学生在室内,却在他的田地上工作,在他的森林中采伐,像农夫在田地或森林中一样,过后学生也要找消遣,也要社交,尽管那形式可能更加凝炼些。

1) I find it wholesome to be alone the greater part of the time.  这句里的“大部分时间”到底修饰什么?是“大部分时间发现……”还是“大部分时间独处”?置于句首,置于谓语动词“发现”前后都是修饰“发现”,置于“独处”后,应当修饰“独处”。

2柯林斯词典上对dissipated一词释义:If you describe someone as dissipated, you disapprove of them because they spend a lot of time drinking alcohol and enjoying other physical pleasures, and are probably unhealthy because of this.由此看dissipating的意思应当是,有人相伴,那怕是最要好的朋友,也会很快就厌倦,由于总泡在一起而很快就带来害处。

3I love to be alone. be alone就是独自一人,没有他人相伴。译作“我(喜)爱孤独”明显不妥。王义国译“我喜欢独处”正确。

4I never found the companion that was so companionable as solitude.我从未发现有像独处一样好的伴侣。这句很有趣,“独处”与“陪伴”原本相反,“陪伴”与“适宜作伴”恰又同源就如“不选择也是一种选择”或Anything you do can get you shot -- including doing nothing.

5) The really diligent student in one of the crowded hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert. hives义为“蜂房”,但在这句里好像是说学生住的宿舍很密集,一个紧靠一个如蜂窝。

6he is employed这里的is employed可能不是被“雇佣”,而是“time and attention is occupied by doing …”。

7"see the folks,"是说农夫白天在田里劳动,时间精力都用在做活上,不觉得孤寂;到晚上回到家,就不能一人坐在家里,必须去能“见到人”的地方。不是“他那里的人”,也不是“他的家人”。

(戴欢译)很多时候,我没有感触,寂寞有益于身心健康。当你有伴时,纵然是挺好的伴儿,没过多久也会厌倦,使人烦躁不安。我喜爱孤独。我没遇见比寂寞更适合于我的同伴了。到异国他乡身处人群之中,比独处屋内,更为寂寞。一个在进行思考和劳作的人总显孤单,让他愿上哪儿就到哪儿去吧,一个人的寂寞是不能以他离同伴多远的距离来衡量的。真正好学的学子,即使在剑桥大学很拥挤的蜂房内,也寂寞的像沙漠里的托钵僧一样。农夫可以独自一人一整天在田野上、在森林中劳作、耕耘或砍伐,却不感觉寂寞,因为他在工作,但是一到夜晚,回到家里,却不能独自静思,而非得到“看的见他家人”的地方去休闲一阵,按他的想法,是用以弥补他一整天的孤寂;因此他感到很惊奇,为何学生们都能整天整夜呆在室内也不感到无聊和“沮丧”。可是他没有意识到,学生虽然在室内,却如同他在田野上耕耘、在森林中砍伐、在田地或森林中劳作一样,而后他们也需要去寻找乐趣、消遣和社交,显然这种生活方式更为紧凑些。

  评论这张
 
阅读(21)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018