注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(211)  

2018-03-12 23:16:48|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Before yet any woodchuck or squirrel had run across the road, or the sun had got above the shrub oaks, while all the dew was on, though the farmers warned me against it, -- I would advise you to do all your work if possible while the dew is on, -- I began to level the ranks of haughty weeds in my bean-field and throw dust upon their heads. Early in the morning I worked barefooted, dabbling like a plastic artist in the dewy and crumbling sand, but later in the day the sun blistered my feet. There the sun lighted me to hoe beans, pacing slowly backward and forward over that yellow gravelly upland, between the long green rows, fifteen rods, the one end terminating in a shrub oak copse where I could rest in the shade, the other in a blackberry field where the green berries deepened their tints by the time I had made another bout. Removing the weeds, putting fresh soil about the bean stems, and encouraging this weed which I had sown, making the yellow soil express its summer thought in bean leaves and blossoms rather than in wormwood and piper and millet grass, making the earth say beans instead of grass, -- this was my daily work. As I had little aid from horses or cattle, or hired men or boys, or improved implements of husbandry, I was much slower, and became much more intimate with my beans than usual. But labor of the hands, even when pursued to the verge of drudgery, is perhaps never the worst form of idleness. It has a constant and imperishable moral, and to the scholar it yields a classic result. A very agricola laborious was I to travellers bound westward through Lincoln and Wayland to nobody knows where; they sitting at their ease in gigs, with elbows on knees, and reins loosely hanging in festoons; I the home-staying, laborious native of the soil. But soon my homestead was out of their sight and thought.

(徐迟译)还在任何土拨鼠或松鼠窜过大路,或在太阳升上橡树矮林之前,当时一切都披着露珠,我就开始在豆田里拔去那高傲的败草,并且把泥土堆到它们上面,虽然有些农民不让我这样做,——可我还是劝你们尽可能趁有露水时把一切工作都做完。一清早,我赤脚工作,像一个造型的艺术家,在承露的粉碎的沙土中弄泥巴,日上三竿以后,太阳就要晒得我的脚上起泡了。太阳照射着我锄耨,我慢慢地在那黄沙的冈地上,在那长十五杆的一行行的绿叶丛中来回走动,它一端延伸到一座矮橡林为止,我常常休息在它的浓荫下;另一端延伸到一块浆果田边,我每走一个来回,总能看到那里的青色的浆果颜色又微微加深了一些。我除草根又在豆茎周围培新土,帮助我所种植的作物滋长,使这片黄土不是以苦艾、芦管、黍粟,而是以豆叶与豆花来表达它夏日幽思的。——这就是我每天的工作。因为我没有牛马,雇工或小孩的帮助,也没有改良的农具,我就特别地慢,也因此我跟豆子特别亲呢了。用手工作,到了做苦工的程度,总不能算懒惰的一种最差的形式了吧。这中间便有一个常青的、不可磨灭的真理,对学者而言,是带有古典哲学的意味的。和那些向西穿过林肯和魏兰德到谁也不知道的地方去的旅行家相比,我就成了一个agricola laboriosus了;他们悠闲地坐在马车上,手肘放在膝盖上,疆绳松弛地垂成花饰;我却是泥土上工作的、家居的劳工。可是,我的家宅田地很快就落在他们的视线和思想之外了。

1while all the dew was on, though the farmers warned me against it, -- I would advise you to do all your work if possible while the dew is on, -- I began to level the ranks of haughty weeds in my bean-field and throw dust upon their heads. 徐译“拔去那高傲的败草”,而level重点说“夷平”,也可能是“锄掉”,而不是“拔去”;weed译作相对于庄稼豆苗而言的“杂草”就行,“败草”为“干枯或腐朽的草”,对于夏天的豆地可能早了些。

徐译“把泥土堆到它们上面,虽然有些农民不让我这样做”,像是说农民不让他把泥地堆到草上,其实是建议他露水未干时别锄草。Jeffery Cramer注:On 16 July 1845 Thoreau discussed this issue with Alek Therien: ‘‘Therien said this morning (July 16th,Wednesday), ‘If those beans were mine, I should n’t like to hoe them till the dew was off.’ He was going to his woodchopping. ‘Ah!’ said I, ‘that is one of the notions the farmers have got, but I don’t believe it’’’.

2making the earth say beans instead of grass,这一句漏译。Ken Kifer评说:Thoreau expresses the same idea in two ways, notice how the former is more poetic and the latter more striking:

making the yellow soil express its summer thought in bean leaves and blossoms rather than in wormwood and piper and millet grass

making the earth say beans instead of grass

3But labor of the hands, even when pursued to the verge of drudgery, is perhaps never the worst form of idleness. 徐译漏掉了even,就说明权梭罗觉得自己真的在做苦工。“总不能算……了吧”语气也不妥。梭罗意思是“手工劳动再累再苦也是一种很好的休闲方式”。

(戴欢译)就在所有土拨鼠或松鼠穿过马路、太阳升上橡树梢之前,当万物都披着晨露之时,我早在豆田里铲除杂草了,并用泥土将杂草埋住,尽管有些农民警告我不要这么做——但我依旧要对他们说,尽管在有露水时将一切工作干完。清晨,打着赤足的我在田间干活,如同一个摆弄露水和泥土的雕塑家,正午时分,我的脚被烈日晒得起泡。我在太阳的照射下锄地,我在黄土地上,在那15杆长的一行行绿叶丛中缓慢地来回行走。田的一头在一片矮橡树林中,我经常在它的树荫下歇息;另一头则到一块浆果地旁,每走一趟,我总发现青色浆果的颜色又加深了一层。我边除草,边在豆茎旁培新土,以利于我所种的作物生长,使这块黄土地上不是以芦管、苦艾、黍粟,而是以豆叶和豆花来倾诉夏日情思——这就是我每日的工作。

由于我没有牛马、佣工或小孩的帮助,也没有什么改进的农具,所以我的进度很缓慢,所以,我对豆子感到亲切。我用手劳作,其程度相当于做苦役,但决不会是懒惰的一种最低级的形式。这其间便有一个永恒不灭的真理,对于那些学者来说,则具有古典哲学意味。与那群向西穿越林肯山和韦兰德草地到不知名的地方去的旅游者相比,我就成了辛劳的农夫;他们潇洒地坐在马车上,手搁在膝盖上,挂着花锦物的缰绳松散着,而我却在田间辛苦劳作,是呆在家中的劳工。但是,我的房屋和田地很快远离了他们的视野和思想。

  评论这张
 
阅读(59)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018