注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

也说“浮世三千,吾爱有三”的英语及出处等  

2018-03-27 21:56:48|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
也说“浮世三千,吾爱有三”的英语及出处等 - paths - 微覩著秋

一、这个帖子最后一段附评,说“译事三难乃信、达、雅。”严复原文是“译事三难:信、达、雅”。虽然意思差别不大,但是没有改动的必要。“信”是忠实,说信是准确已经偏了,尽管不准确的翻译必定不信。“达”也不是拘泥不拘泥的问题。拘泥于原文导致不达,而不拘泥于原文,天马行空也未必达。“达”应当是完全传递出原文意思与风格。“具备”与“俱备”不同,尽管古文里可通。下结论不难,难的是论证:这段翻译是如何“信”“达”“雅”都具备的?

二、1in this world=“浮世三千”?“浮世三千,吾爱有三”的古味、诗意大家感觉到了,这或许是人们称赞汉译的原因。但若作为翻译,应该止于哪个层次,“世”?“浮世”?还是“浮世三千”?

一个“世”字就足够了。《汉语大词典》里解释“浮世”:人间,人世。旧时认为人世间是浮沉聚散不定的,故称。严格说来,“浮沉聚散不定”含义是“in this world”所没有的。至于“浮世三千”的“三千”就更多了,“三千大千世界:佛教语。”有无必要译成带有佛教色彩的?

2)“日,月与卿。”余光中先生说:“中国人绝不说“开门七件事,柴、米、油、盐、酱、醋以及茶。” and若译出来,会破坏了诸项的列举节奏。这当然不是说“与”“和”“以及”在汉语里已绝迹了。“日”后用逗号,停顿长过顿号,而“月”“卿”用“与”连,无停顿,可能听起来像两项并列。

3)将英语for译作“为”,是“为(wéi)”还是“为(wèi)”?两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。朝朝暮暮=forever

 

三、Quora网站上有讨论:

https://www.quora.com/In-this-sentence-%E2%80%9CI-love-three-things-in-this-world-Sun-moon-and-you-Sun-for-morning-moon-for-night-and-you-forever-%E2%80%9D-Does-it-have-grammar-mistakes-If-it-has-how-to-correct-it

Kirstin Huiber说,要用冒号来标明其后的列举诸项。第二个列举序列的句子里没有动词。若意在诗歌,则语法就不甚重要了,建议这样改进:There are three things in this world that I love: the sun, the moon, and you. The sun for the bright morning, the moon for shining alongside the stars, and you forever: beyond the sun and the stars.

Mark Jones也说要看这段文字是exercise还是 lyrical writing。若为诗,sun moon拟人化不用加the,但要大写。改进为:I love three things in this world, Sun, Moon, and you. Sun for morning, Moon for evening, you forever.

Nick Lilavois指出漏掉the的错误,修改为:I love three things in this Universe. The Sun, the moon and you. The Sun forthe days with you, the moon for the twinkle in your eyes, and you forever.

C.S. Friedman说,列单中and前要不要加逗号,人们看法或不同,但加或不加,前后都要一致。

Anne Link建议改为:I love three things in this world: sun, moon, and you; sun for morning, moon for night, and you forever.

James Flack说,Sun Moon若是你的猫,就不必加the;若是太阳系天体就要加the。漏掉the是讲日语、韩语、汉语等东亚语言者的常见错误。

Jeffrey Joe Pe-Aguirre建议sun moon前加the,句式要一致: I love the sum, I love the moon, and I love you.  The sun for the (represents) morning; the moon for the (represents) the night, and you, (for) forever.

四、网上(http://www.anyv.net/index.php/article-1639700)说:

搜索结果显示,这段英文的来源大都是国内的网站,比如百度知道、豆瓣、一些培训机构网站等,但在英文网站上找不到权威的引用,这说明它的真实性很可疑。

进一步的查找后发现,这段英文最早来自一本名为 SMS So Much In Love 的短信合集书,出版于2006年,出版国家是印尼,而且正确的原文应该是:

I love 3 things! The sun, the moon, and U! The sun for the day, the moon for the night and you forever!

也说“浮世三千,吾爱有三”的英语及出处等 - paths - 微覩著秋

 

这说明朋友圈流传的那段英文是被修改过的,而且还被改错了。

实际上,互联网上流传着大量错误的英文,而且大部分被以讹传讹,对很多人产生了误导。在互联网时代我们必须要掌握的一个技能是甄别信息真伪的能力,而这一能力最基本的要求是学会搜索。

也说“浮世三千,吾爱有三”的英语及出处等 - paths - 微覩著秋


  评论这张
 
阅读(66)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018