注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(207)  

2018-03-03 08:39:53|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I had some guests from those not reckoned commonly among the town's poor, but who should be; who are among the world's poor, at any rate; guests who appeal, not to your hospitality, but to your hospitalality; who earnestly wish to be helped, and preface their appeal with the information that they are resolved, for one thing, never to help themselves. I require of a visitor that he be not actually starving, though he may have the very best appetite in the world, however he got it. Objects of charity are not guests. Men who did not know when their visit had terminated, though I went about my business again, answering them from greater and greater remoteness. Men of almost every degree of wit called on me in the migrating season. Some who had more wits than they knew what to do with; runaway slaves with plantation manners, who listened from time to time, like the fox in the fable, as if they heard the hounds a-baying on their track, and looked at me beseechingly, as much as to say, --

    "O Christian, will you send me back?"

One real runaway slave, among the rest, whom I helped to forward toward the north star. Men of one idea, like a hen with one chicken, and that a duckling; men of a thousand ideas, and unkempt heads, like those hens which are made to take charge of a hundred chickens, all in pursuit of one bug, a score of them lost in every morning's dew, -- and become frizzled and mangy in consequence; men of ideas instead of legs, a sort of intellectual centipede that made you crawl all over. One man proposed a book in which visitors should write their names, as at the White Mountains; but, alas! I have too good a memory to make that necessary.

(徐迟译)有一些客人,一般不算城市贫民,实际上他们应该算是城市贫民;无论如何可以说是世界贫民;这些客人无求于你的好客,而有求于你的大大的殷勤。他们急于得到你的帮助,却开口就说,他们下决心了,就是说,他们不想帮助自己了。我要求访客不能饿着肚子来看我,虽然也许他们有世上最好的胃口,不管他们是怎么养成这样好的胃口的。慈善事业的对象,不得称为客人。有些客人,不知道他们的访问早该结束了,我已经在料理我自己的事务,回答他们的话就愈来愈怠慢了。几乎各种智能的人在候鸟迁移的时节都来访问过我。有些人的智能是超过了他们能运用的范围的;一些逃亡的奴隶,带着种植园里的神情,不时尖起耳朵来听,好像寓言中的狐狸时时听到猎大在追踪它们,用恳求的目光看着我,好像在说,——

 

啊,基督教徒,你会把我送回去吗?

其中有一个真正的逃亡者,我帮他朝北极星的那个方向逃去。有人只有一个心眼儿,像只有一只小鸡的母鸡,有人却像只有一只小鸭的母鸭;有些人千头万绪,脑子里杂乱无章,像那些要照料一百只小鸡的老母鸡,都在追逐一只小虫,每天在黎明的露水中总要丢失一二十只小鸡,——而争得它们羽毛蓬乱、污秽不堪了;此外还有一些不是用腿而是用智力走路的人,像一条智力的蜈蚣,使得你周身都发抖。有人建议我用一本签名簿来保留访客的名字,像白山那里的情形;可惜,啊!我的记忆力太好了,不需要这种东西。

1guests who appeal, not to your hospitality, but to your hospitalality,这里的hospitalality如何译? ken Kifer评说:Thoreau coins a word with "hospitalality." If "hospitality" means treating guests in a hospitable fashion, then "hospitalality" means treating them as if they were in a hospital. Thoreau did not welcome people who would not help themselves. 俗谚说:“自助者天助”(God helps those who help themselves.)但有些人不自助而期望得到帮助,如接受慈善救济一样。Objects of charity are not guests. 他们是来作客,还是来住救济院?

2who earnestly wish to be helped, and preface their appeal with the information that they are resolved, for one thing, never to help themselves.这些人真诚地恳求帮助,其恳求的开场白却首先是“坚决不自助”。

3Men who did not know when their visit had terminated, though I went about my business again, answering them from greater and greater remoteness. 这一句不是完整句,只有主语而没有谓语。如果它受前一句影响,那就是“不知道何时结束访问的人不是客人”。

4Men of almost every degree of wit called on me in the migrating season.这里的migrating 估计不是指候鸟,是指人。就是春天踏青,一年一度,如候鸟迁徙。

5Some who had more wits than they knew what to do with,有些人很聪明,却不知道如何用。

6Men of one idea, like a hen with one chicken, and that a duckling,句尾的that a duckling如何理解?为什么要提a duckling

7made you crawl all over,让你到处爬。

8but, alas! I have too good a memory to make that necessary. Ken Kifer评说:He was offended by some people's ideas that made no sense, whether one idea or a slew of them. And, instead of keeping a book, he wished he could forget some of his visitors.

(戴欢译)另有一些来客,通常谈不上是城市贫民,但他们实在应该算是城市贫民,无论怎样也可说是世界贫民。他们不在乎你的好客,而在乎你的亲切款待;他们盼着你的帮助,但却开口便声明,他们已下决心,绝不会自己帮助自己。我要求来客千万不要饿着肚子来看我,尽管他们或许有世界上最好的胃口,不管这种胃口是如何形成的。然而慈善事业的救济对象,不应称为客人。有的来客,全然不懂他的访问早该适可而止,我已在做我的正事,应答他们的问话越来越敷衍了事。几乎具有不同智能的人在候鸟迁徙的季节来访问过我,有些人的智能远超过他们的适用范围。还有逃亡的奴隶,仍带着在庄园里的表情,时常竖起耳朵听着周围的动静,就像寓言中的狐狸时刻听到猎犬在追逐它,并用祈求的眼神望着我,仿佛在说——

“基督教徒啊,你难道真的要送我回去?”

他们当中有一个真正的逃亡奴,我帮他向北极星的方向逃去。有的人心眼只有一个,如同带着一只小鸡的母鸡;有的人却像一只小鸭;而有些人杂念丛生,头脑混乱不堪,宛若那些要照看百只小鸡的老母鸡,为了追逐一只小虫,而在清晨的露水中将20只小鸡丢失——结果弄得自己羽毛有脏又乱。另外有些不用脚而用聪明代步的人犹如聪明的蜈蚣,令你全身不寒而栗。有人劝我用一个记事本记下所有来客的名字,就像白宫那帮人一样,真可惜!我的记忆力太强了,根本就不需要它。

  评论这张
 
阅读(66)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018