注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(208)  

2018-03-05 17:14:02|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I could not but notice some of the peculiarities of my visitors. Girls and boys and young women generally seemed glad to be in the woods. They looked in the pond and at the flowers, and improved their time. Men of business, even farmers, thought only of solitude and employment, and of the great distance at which I dwelt from something or other; and though they said that they loved a ramble in the woods occasionally, it was obvious that they did not. Restless committed men, whose time was an taken up in getting a living or keeping it; ministers who spoke of God as if they enjoyed a monopoly of the subject, who could not bear all kinds of opinions; doctors, lawyers, uneasy housekeepers who pried into my cupboard and bed when I was out, -- how came Mrs. __ to know that my sheets were not as clean as hers? -- young men who had ceased to be young, and had concluded that it was safest to follow the beaten track of the professions, -- all these generally said that it was not possible to do so much good in my position. Ay! there was the rub. The old and infirm and the timid, of whatever age or sex, thought most of sickness, and sudden accident and death; to them life seemed full of danger, -- what danger is there if you don't think of any? -- and they thought that a prudent man would carefully select the safest position, where Dr. B. might be on hand at a moment's warning. To them the village was literally a com-munity, a league for mutual defence, and you would suppose that they would not go a-huckleberrying without a medicine chest. The amount of it is, if a man is alive, there is always danger that he may die, though the danger must be allowed to be less in proportion as he is dead-and-alive to begin with. A man sits as many risks as he runs. Finally, there were the self-styled reformers, the greatest bores of all, who thought that I was forever singing, --

    This is the house that I built;

    This is the man that lives in the house that I built;

but they did not know that the third line was, --

    These are the folks that worry the man

    That lives in the house that I built.

I did not fear the hen-harriers, for I kept no chickens; but I feared the men-harriers rather.

I had more cheering visitors than the last. Children come a-berrying, railroad men taking a Sunday morning walk in clean shirts, fishermen and hunters, poets and philosophers; in short, all honest pilgrims, who came out to the woods for freedom's sake, and really left the village behind, I was ready to greet with, -- "Welcome, Englishmen! welcome, Englishmen!" for I had had communication with that race.

(徐迟译)我不能不发现我的访客的若干特点。女孩子,男孩子,少妇,一到森林中就很快活。他们看着湖水,看着花,觉得时间过得很愉快。一些生意人,却只感到寂寞,只想着生意经,只觉得我住得不是离这太远就是离那太远,甚至有些农民也如此,虽然他们说,他们偶尔也爱作林中闲游,其实很明显,他们并不爱好。这些焦灼不安的人啊,他们的时间都花在谋生或者维持生活上了;一些牧师,开口闭口说上帝,好像这题目是他们的专利品,他们也听不见各种不同的意见;医生,律师,忙碌的管家妇则趁我不在家的时候审察我的碗橱和床铺,——不然某夫人怎样知道我的床单没有她的干净?——有些已经不再年轻的年轻人,以为跟着职业界的老路走,是最安全的办法了,——这些人一般都说我这种生活没有好处。啊,问题就在这里!那些衰老的,有病的,胆怯的人,不管他们的年龄性别,想得最多的是疾病、意外和死亡;在他们看来,生命是充满了危险的,——可如果你不去想它,那又有什么危险呢?——他们觉得,谨慎的人应当小心地挑选个最安全的地区,在那里的医生可以随唤随到。在他们看来,村子真是一个com-munity,一个共同防护的联盟,你可以想象的,他们连采集越橘时也要带药箱去呢。这就是说,一个人如果是活着的,他就随时随地有死亡的危险,其实这样的死亡危险,由于他已经是一个活着的死人而相对地减少了。一个人闭门家中坐,跟他出外奔跑是一样危险的。最后,还有一种人,自名为改革家的,所有访客中要算他们最讨厌了,他们以为我是一直在歌唱着,——

  这是我所造的屋子;

  这是在我所造的屋子中生活的人;

可是他们不知道接下来的两行正是,——

  而正是这些人,烦死了

  住在我所造之屋中的人。

我并不怕捉小鸡的老鹰,因为我没有养小鸡,可是我最怕捉人的鹫鸟

除开最后一种人,我还有一些更令人愉快的访客。小孩子来采浆果,铁路上的工人们穿着干净的衬衣来散步,渔人、猎户、诗人和哲学家;总之,一切老老实实的朝圣者,为了自由的缘故而到森林中来,他们真的把村子抛在后面了,我很喜欢向他们说,欢迎啊,英国人!欢迎啊,英国人!因为我曾经和这一个民族往来过。

1Girls and boys and young women generally seemed glad to be in the woods. 句中没有“一……就……”的强调。young women也不一定是“少妇”。

2To them the village was literally a com-munity, a league for mutual defence,这里的literally是“几乎,简直”义。mutual defence是“相互防御”。

3The amount of it is, if a man is alive, there is always danger that he may die, though the danger must be allowed to be less in proportion as he is dead-and-alive to begin with. 人只要活着就有死的危险。但最大的危险是人虽活着却从未真正生活过。Ken Kifer评说:He noticed that those who were afraid of life thought his experiment was a poor idea, and those who were concerned about their health thought he should live closer to a doctor. He answers these objections by saying that there is always a danger of dying, but the greatest danger is that of not being alive in the first place.

4I did not fear the hen-harriers, for I kept no chickens; but I feared the men-harriers rather. 徐译:“可是我最怕捉人的鹫鸟。”应当不是鸟。Harding注:Federal marshals searching for fugitive slaves.

5"Welcome, Englishmen! welcome, Englishmen!" Harding注:Samoset’s greeting to the Pilgrim fathers upon their arrival in Plymouth.

(戴欢译)我总能发现我的访客的各种个性。男孩、女孩、少妇,一来到林中便欢快得不得了。他们时而望望湖水,时而观赏鲜花,感觉时光在欢快地流过。一些商人,只会感到孤独,因为还惦记着生意,于是感觉我的住处无论在离哪儿都远,连有些农夫也有同感,他们虽说有时喜欢到林中漫游,事实上,他们并非如此。他们这些烦躁不安的人呀,他们把时间都用在在赚钱或维持生计上了。牧师们满口都是上帝,仿佛这个话题是他们的专利,各种不同的意见他们一概回避;医生、律师、繁忙的管家婆则趁我离家时审视我的橱柜和床铺——否则某位夫人怎会知道我的床单没她的洁净。还有些已不年轻的年轻人,相信跟着职业界的老路走是绝对可靠的方法,他们通常都会指责我的生活毫无益处。唉,问题的关键就在这里!那些年迈、病弱的、胆小的人,不论他们的年龄性别,忧虑最多的还是疾病、意外和死亡。

在他们眼里,生命是充满危险的,可是,假如你不老去想它、担心它,那又何险之有?他们认为,小心谨慎的人应当认真地选择一个最安全的住所,那里可以将医术精湛的博士随叫随到。村庄对他们来说,仅是一个村庄,只是一个共同防护的团体。他们在采摘越橘时也带着药箱,也就是说,一个活着的人,随时都有死亡之险,其实这种危险,鉴于他已是活着的死人而相应地减少了。一个人呆坐家中,与他在外奔跑是同样的危险。最后,还有一类人,他们自封为改革家,在所有来客中他们最令人厌恶,他们以为我在永远歌唱——

“这房屋是我所建,

这个人生活在我所建的房屋内,”

但他们哪里知道下面的两行是:

“正是这些家伙,如此烦扰着,

住在我所建屋中的人。”

我并不惧怕捉小鸡的苍鹰,因为我没养小鸡,但我很怕专捉人的鹫鸟

除了这最后一种人,我还有一些令人欣慰的来客。小顽童们来采摘浆果,穿着干净衬衣的铁路工人来此漫步,渔夫、猎人、诗人和哲学家,总之,所有这些诚实的朝圣者,为了自由之故而来到森林之中,把村庄全抛在脑后。于是,我情不自禁地说:“欢迎你们啊,英国人!欢迎你们啊,英国人!”因为我曾和这个民族有过交情。

  评论这张
 
阅读(31)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018