注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(214)  

2018-06-21 22:00:11|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

As I drew a still fresher soil about the rows with my hoe, I disturbed the ashes of unchronicled nations who in primeval years lived under these heavens, and their small implements of war and hunting were brought to the light of this modern day. They lay mingled with other natural stones, some of which bore the marks of having been burned by Indian fires, and some by the sun, and also bits of pottery and glass brought hither by the recent cultivators of the soil. When my hoe tinkled against the stones, that music echoed to the woods and the sky, and was an accompaniment to my labor which yielded an instant and immeasurable crop. It was no longer beans that I hoed, nor I that hoed beans; and I remembered with as much pity as pride, if I remembered at all, my acquaintances who had gone to the city to attend the oratorios. The nighthawk circled overhead in the sunny afternoons -- for I sometimes made a day of it -- like a mote in the eye, or in heaven's eye, falling from time to time with a swoop and a sound as if the heavens were rent, torn at last to very rags and tatters, and yet a seamless cope remained; small imps that fill the air and lay their eggs on the ground on bare sand or rocks on the tops of hills, where few have found them; graceful and slender like ripples caught up from the pond, as leaves are raised by the wind to float in the heavens; such kindredship is in nature. The hawk is aerial brother of the wave which he sails over and surveys, those his perfect air-inflated wings answering to the elemental unfledged pinions of the sea. Or sometimes I watched a pair of hen-hawks circling high in the sky, alternately soaring and descending, approaching, and leaving one another, as if they were the embodiment of my own thoughts, Or I was attracted by the passage of wild pigeons from this wood to that, with a slight quivering winnowing sound and carrier haste; or from under a rotten stump my hoe turned up a sluggish portentous and outlandish spotted salamander, a trace of Egypt and the Nile, yet our contemporary. When I paused to lean on my hoe, these sounds and sights I heard and saw anywhere in the row, a part of the inexhaustible entertainment which the country offers.

(徐迟译)当我用锄头在犁沟边翻出新土时,我把古代曾在这个天空下居住过的一个史籍没有记载的民族所留下的灰烬翻起来了,他们作战狩猎用的小武器也就暴露在近代的阳光下。它们和另外一些天然石块混在一起,有些石块还留着给印第安人用火烧过的痕迹,有些给太阳晒过,还有一些陶器和玻璃,则大约是近代的耕种者的残迹了。当我的锄头叮当地打在石头上,音乐之声传到了树林和天空中,我的劳役有了这样的伴奏,立刻生产了无法计量的收获。我所种的不是豆子,也不是我在种豆;当时我又怜悯又骄傲地记起来了,如果我确实记起来的话,我记起了我一些相识的人特地到城里听清唱剧去了。而在这艳阳天的下午,夜鹰在我头顶的上空盘旋,——我有时整天地工作,——它好像是我眼睛里的一粒沙,或者说落在天空的眼睛里的一粒沙,它时而侧翼下降,大叫一声,天空便好像给划破了,最后似裂成破布一样,但苍穹依然是一条细缝也没有;空中飞着不少小小的精灵,在地上、黄沙或岩石上、山顶上下了许多蛋,很少有人看到过的;它们美丽而细长,像湖水卷起的涟漪,又像给风吹到空中的升腾的树叶;在大自然里有的是这样声气相投的因缘。鹰是波浪的空中兄弟,它在波浪之上飞行视察,在空中扑击的完美的鹰翅,如在酬答海洋那元素的没有羽毛的翅膀。有时我看着一对鹞鹰在高空中盘旋,一上一下,一近一远,好像它们是我自己的思想的化身。或者我给一群野鸽子吸引住了,看它们从这一个树林飞到那一个树林,带着一些儿嗡嗡的微颤的声音,急遽地飞过;有时我的锄头从烂树桩下挖出了一条蝾螈来,一副迂缓的奇怪的、丑陋的模样,还是埃及和尼罗河的残迹,却又和我们同时代了。当我停下来,靠在我的锄头上,这些声音和景象是我站在犁沟中任何一个地方都能听到看到的,这是乡间生活中具有无穷兴会的一部分。

1They lay mingled with other natural stones, … and also bits of pottery and glass brought hither by the recent cultivators of the soil. 古代打仗、狩猎的武器与石头、陶片、玻璃交混一起。陶器与玻璃是近代开发土地的人带到这里来的。

2It was no longer beans that I hoed, nor I that hoed beans;我锄的不再是豆苗,锄豆苗的也不再是我。

有锄地的音乐,何必要进城听音乐会?Jeffery详注版里说:“One will lose no music by not attending the oratorios and operas’’ [J 2:379],Thoreau wrote in his journal in 1851. ‘‘My profession is … to attend all the oratorios, the operas in nature’’ [J 2:472].

梭罗记起他认识的人去城里听音乐会感到as much pity as pride。感到骄傲好理解,锄地的音乐会自己就开的。感到“自怜”不易理解,难道是为自己不能进城听音乐会?这里的“pity”或许是“怜悯”而不是“自怜”。

3such kindredship is in nature. 鹰翔长空,像划破一块布,又像湖面起涟漪,还像树叶飘浮。kindredship就是指这种相似,译“声气相投的因缘”似乎远了些。

4The hawk is aerial brother of the wave which he sails over and surveys, those his perfect air-inflated wings answering to the elemental unfledged pinions of the sea. 这一句戴译里漏掉了。徐译“鹰是波浪的空中兄弟,它在波浪之上飞行视察,在空中扑击的完美的鹰翅,如在酬答海洋那元素的没有羽毛的翅膀。air-inflated是“充气的”;answering to是“符合”; elemental是“自然的”; unfledged是“羽翼未丰的”。

(戴欢译)当我用锄头在耕地上翻出新土时,我则将远古时曾在此居住而未载入史册的民族所留下的灰烬翻了出来,使他人争战、狩猎用的土制武器也在如今的阳光下显露。它们和其他的自然天成的石头混杂在一起,有些石头还遗留着印第安人用火烧过的痕迹,有些石头则被太阳暴晒过,还有些散乱的陶瓷器皿和玻璃,很可能是近代的开垦者们留下的物品。每当我的锄头碰击在石头上,便发出叮当的音乐声,回荡在森林和空中,我的劳动有了如此的乐声伴奏,立马产生了不可估量的收获。我此番种的已不是豆子,我也不再只是耕锄豆子。此时,我既自怜而又自豪地想起,我的那些熟人们正在城里听歌剧呢。

但在这个阳光明媚的下午,在我头上的高空中,苍鹰在盘旋——有时一整天地盘旋——它就像我眼里的一粒沙,或是天眼里的一粒沙,它偶尔尖叫着斜冲下来,天空仿佛被它划为两半,好似撕开的两片破布,然而苍天依旧是天衣无缝;空中翻飞着许多小鸟,这些精灵似的小鸟在地面、黄沙或山岩以及山峰上下了很多蛋,极少人见过。它们漂亮而又纤细,如同湖面的涟漪,如同空中被风吹得飘升的树叶,在大自然中,它们是那么的声气相融而又和谐。我有时望着在空中盘旋的一对鹞鹰,它们上下相对,远近皆宜,仿佛是我思想的化身。另外,我有时又被一群野鸽吸引住,望见它们成群结队地从这片森林非到那片森林,并夹带着嗡嗡的颤音急速越过。

我的锄头偶尔会从腐烂的树桩下掘出一听蝾螈来,它是如此的慵懒,怪异、丑陋得令人感到恶心,它是埃及尼罗河的遗物,但与我们同在。当我停靠在锄头上休息时,所以这些声音和景象,无论我站在耕地的何处,我全能听见和看到,这便是乡间田园生活中具有无穷情趣的一部分。

  评论这张
 
阅读(11)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018