注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(215)  

2018-06-23 11:06:42|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

On gala days the town fires its great guns, which echo like popguns to these woods, and some waifs of martial music occasionally penetrate thus far. To me, away there in my bean-field at the other end of the town, the big guns sounded as if a puffball had burst; and when there was a military turnout of which I was ignorant, I have sometimes had a vague sense all the day of some sort of itching and disease in the horizon, as if some eruption would break out there soon, either scarlatina or canker-rash, until at length some more favorable puff of wind, making haste over the fields and up the Wayland road, brought me information of the "trainers." It seemed by the distant hum as if somebody's bees had swarmed, and that the neighbors, according to Virgil's advice, by a faint tintinnabulum upon the most sonorous of their domestic utensils, were endeavoring to call them down into the hive again. And when the sound died quite away, and the hum had ceased, and the most favorable breezes told no tale, I knew that they had got the last drone of them all safely into the Middlesex hive, and that now their minds were bent on the honey with which it was smeared.

(徐迟译)在节庆日,城里放了礼炮,传到森林中来很像气枪,有时飘来的一些军乐声也传得这样远。我远在城外的豆田之中,听大炮的声音好像尘菌在爆裂;如果军队出动了,而我又不知道是怎么回事,我就整天恍恍惚惚感到地平线似乎痒痒麻麻的,仿佛快要出疹子似的,也许是猩红热,也许是马蹄癌,直到后来又有一些好风吹过大地,吹上魏兰德大公路,把训练者的消息带给了我。远远有营营之声,好像谁家的蜜蜂出窝了,因此邻人们依照维吉尔的办法,拿出了声音最响的锅壶之属来轻轻敲击,呼唤它们回蜂房去。等到那声音没有了,营营之声也住了,最柔和的微风也不讲故事了,我知道人们已经把最后一只雄峰也安然赶回米德尔塞克斯的蜂房了,现在他们在考虑涂满蜂房的蜂蜜了。

1)关于trainerHarding注说:All young men were required to turn out for military training and were known as trainers.年轻男性都要参加训练,人称“训练者”,大约就是“预备役”。前面说的military turnout不一定是军队,更可能就是这群“民兵”。梭罗讥讽市民行事如同蜂一窝。

2Ken Kifer评说这一段,值得一引:Thoreau admired beekeeping, and he uses it here as part of his criticism of militarism, after comparing cannons to popguns and puffballs and a military display to a disease. An ancient and false belief about swarming is that the bees can be induced to return home through loud noises (swarms sometimes return because their queen has failed to join them), and thus a whole family would rush outside and beat on every container as loud as possible. Thoreau's unstated implication is that the townspeople's behavior is equally foolish. Note the double meanings of "drone," "hive," and "honey" in the last sentence.

drone既是“雄蜂”又是“嗡嗡声”;hive既是“蜂房”又是“闹市”;honey既是“蜂蜜”又是“好东西(?)”。

the Middlesex: 米德尔塞克斯县。康科德镇就在这个县里。

(戴欢译)在节庆之日,镇里燃放的礼炮犹如气枪声传来,偶尔飘来一些军乐声。对于远在镇外豆田中的我,轰隆的大炮声犹如真菌的爆裂声一样。倘若有军队出外演练,而我又不知晓究竟是何事,我就会隐约感到地面几乎在微微地颤抖发痒似的,又好像快出风疹似的,或许是猩红热,或马蹄疫,待到后来,大地有股暖风吹过,吹到韦兰德的公路上,把演练者的消息传给我。这时,远处传来蜜蜂乱飞的嗡嗡声,好似谁家的蜜蜂出窝了。邻居们则按维吉尔的方法,轻轻敲击声音最响的锅壶,叫它们马上回到蜂窝中去。待到声音停下了,那嗡嗡声也消失了,那轻柔的微风也不再讲故事了,此时,我知道他们已将最后一只雄蜂顺利引回米德塞克斯的蜂房,现在,他们正专心考虑那涂满蜂房的蜂蜜。

  评论这张
 
阅读(21)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018