注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(216)  

2018-06-30 08:30:39|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I felt proud to know that the liberties of Massachusetts and of our fatherland were in such safe keeping; and as I turned to my hoeing again I was filled with an inexpressible confidence, and pursued my labor cheerfully with a calm trust in the future.

When there were several bands of musicians, it sounded as if all the village was a vast bellows and all the buildings expanded and collapsed alternately with a din. But sometimes it was a really noble and inspiring strain that reached these woods, and the trumpet that sings of fame, and I felt as if I could spit a Mexican with a good relish, -- for why should we always stand for trifles? -- and looked round for a woodchuck or a skunk to exercise my chivalry upon. These martial strains seemed as far away as Palestine, and reminded me of a march of crusaders in the horizon, with a slight tantivy and tremulous motion of the elm tree tops which overhang the village. This was one of the great days; though the sky had from my clearing only the same everlastingly great look that it wears daily, and I saw no difference in it.

(徐迟译)我感到骄做,知道马萨诸塞州和我们的祖国的自由是这样安全;当我回身再耕种的时候,我就充满了不可言喻的自信,平静地怀抱着对未来的希望,继续我的劳动。

要是有几个乐队在演奏着啊,整个村子就好像是一只大风箱了,一切建筑物交替地在嚣音之中一会儿扩张,一会儿坍下。然而有时传到林中来的是真正崇高而兴奋的乐句,喇叭歌唱着荣誉,我觉得自己仿佛可以痛痛快快地用刀刺杀一个墨西哥人,——我们为什么常要容忍一些琐碎事物?——我就四处寻找土拨鼠和鼬鼠,很想表演我的骑士精神。这种军乐的旋律遥远得像在巴勒斯坦一样,使我想起十字军在地平线上行进,犹如垂在村子上空的榆树之巅微微摇曳和颤动的动作。这是伟大的一天啊,虽然我从林中空地看天空,还和每天一样,是同样无穷尽的苍穹,我看不出有什么不同。

1Ken Kifer说:这一句当然是纯粹讽刺。如今,我们花费百万来“防卫”我们国家不受“侵犯”,而“侵略”美国几无可能,这一点英国在1776年和1812年就发现了。(This sentence is pure sarcasm, of course. Today, we spend billions to "defend" our country from "aggression," and yet invading the US is almost impossible, as the English found out in 1776 and 1812.)既是“纯粹讽刺”,那么汉译就不能让读者感到是纯粹的赞美,要把讽刺味译出来。

2But sometimes it was a really noble and inspiring strain,这里的“strain”与下句“These martial strains”里的“strain”所指是一样的。徐译分别为“乐句”与“旋律”没必要,统一为“乐曲”即可。

3spit a Mexican with a good relish如何理解?徐译“痛痛快快地用刀刺杀一个墨西哥人”;王义国译“饶有兴趣地向一个墨西哥人吐口水”。梭罗说他听到高贵而鼓舞人的曲子,感觉自己能spit墨西哥人,四处找寻动物来行使他的骑士精神。“吐口水”与骑士勇武侠义相去甚远。Ken Kifer注也说:In other words, there was usually a terrible racket, although occasionally some better martial music made him feel as though he could enjoy bayonetting a Mexican and also inspired him to seek some innocent animal to similarly attack. bayonet”是“用刺刀刺”。

4the sky had from my clearing only the same everlastingly great look that it wears daily,这一句主要结构是the sky had… only the same…look that it wears daily是说天空神色依旧,与以前没有什么不同。everllastingly是“永远不变地”,句中  没有“无穷尽”的意思。

(戴欢译)当我获悉马萨诸塞州和祖国的自由是如此安全,我深感荣耀。当我再回头耕耘时,我充满了不可名状的自信,并泰然自若地怀着对未来的希望继续我的工作。

如果有几个乐队同时演奏,那么整个村庄就如同一个大风箱,所有的建筑便会在交织的喧嚣声中此起彼伏。但偶尔传到森林中来的却是高尚而愉快的乐章,还有吹颂荣誉的号声,我真想用刺刀痛快地把一个墨西哥人干掉——我们为何要忍受一些繁琐小事?我到处搜寻土拨鼠和鼹鼠,真想表现一下我的骑士精神。从遥远得像在巴勒斯坦一样传来的军乐声,让我想起十字军在地平线的东征,就像悬吊于村庄上空的榆树梢在轻摇和颤抖。这是多么伟大的一天,尽管我在森林空地里遥望天空,但它依旧每天那样永远无穷无尽,我看不出有何不同。

  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018