注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(222)  

2018-07-10 18:14:44|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

We are wont to forget that the sun looks on our cultivated fields and on the prairies and forests without distinction. They all reflect and absorb his rays alike, and the former make but a small part of the glorious picture which he beholds in his daily course. In his view the earth is all equally cultivated like a garden. Therefore we should receive the benefit of his light and heat with a corresponding trust and magnanimity. What though I value the seed of these beans, and harvest that in the fall of the year? This broad field which I have looked at so long looks not to me as the principal cultivator, but away from me to influences more genial to it, which water and make it green. These beans have results which are not harvested by me. Do they not grow for woodchucks partly? The ear of wheat (in Latin spica, obsoletely speca, from spe, hope) should not be the only hope of the husbandman; its kernel or grain (granum from gerendo, bearing) is not all that it bears. How, then, can our harvest fail? Shall I not rejoice also at the abundance of the weeds whose seeds are the granary of the birds? It matters little comparatively whether the fields fill the farmer's barns. The true husbandman will cease from anxiety, as the squirrels manifest no concern whether the woods will bear chestnuts this year or not, and finish his labor with every day, relinquishing all claim to the produce of his fields, and sacrificing in his mind not only his first but his last fruits also.

(徐迟译)我们常常忘掉,太阳照在我们耕作过的田地和照在草原和森林上一样,是不分轩轾的。它们都反射并吸收了它的光线,前者只是它每天眺望的图画中的一小部分。在它看来,大地都给耕作得像花园一样。因此,我们接受它的光与热,同时也接受了它的信任与大度。我看重豆子的种子,到秋田里有了收获,又怎么样呢?我望了这么久广阔田地,广阔田地却并不当我是主要的耕种者,它撇开我,去看那些给它洒水,使它发绿的更友好的影响。豆子的成果并不由我来收获。它们不是有一部分为土拨鼠生长的吗?麦穗(拉丁文spica,古文作speca,语源spe是希望的意思),不仅是农夫的希望;它的核仁,或者说,谷物(granum,语源gerendo是生产的意思)也不是它的生产之全部。那未,我们怎会歉收呢?难道我们不应该为败草的丰收而欢喜,因为它们的种子是鸟雀的粮食?大地的生产是否堆满了农夫的仓库,相对来说,这是小事。真正的农夫不必焦形于色,就像那些松鼠,根本是不关心今年的树林会不会生产栗子的,真正的农夫整天劳动,并不要求土地的生产品属于他所占有,在他的心里,他不仅应该贡献第一个果实,还应该献出他的最后一个果实。

1In his view the earth is all equally cultivated like a garden. 这里的all equally是说在太阳眼里,田野与草原、森林没有区别。

2we should receive the benefit of his light and heat with a corresponding trust and magnanimity. 信任与慷慨是我们接受太阳光热的恩惠时心中应该怀有的,不是太阳的。

3The ear of wheat (in Latin spica, obsoletely speca, from spe, hope) should not be the only hope of the husbandman,麦穗不应是农夫唯一的希望。

4Shall I not rejoice also at the abundance of the weeds whose seeds are the granary of the birds? 我不应当也为杂草的丰盛而高兴吗?

5and finish his labor with every day, relinquishing all claim to the produce of his fields, 真正的农夫做完自己每天的劳动,对土地的出立并没有什么要求。

(戴欢译)我们时常忘记,阳光照在我们耕种过的土地上,和照在草原与森林上一样,毫无区别。它们既反射又吸引了光线,耕地仅是太阳每日的行程中可见的璀璨画卷的一小部分。大地在太阳看来,都被耕耘的像花园一样。因此,我们在接受太阳的光和热的同时,也受益于它的信任和慷慨。即使我注重豆种,直到秋天有了丰收的硕果又如何呢?被我关照了如此之久的宽阔豆田,并没把我当作重要的耕种者,而是将我弃置一旁,转向那些供给它水分、令它变绿、宜于它生长的因素。这些豆子的成果并不单由我来收获。它们不是为土拨鼠生长了一部分吗?那么,麦穗,不仅是农民的希望,他的籽粒或是谷粒也不是它全部的产出。因此,我们的作为怎会歉收呢?难道我不以杂草的丰收而喜悦吗?因为它们的种子正是鸟儿们的食粮。真正的农夫急切担心田地的粮产是否能堆满一地。粮库,相对而言是微不足道的小事,如同那些松鼠,对森林中今年是否生产栗子丝毫不关心。真正的农夫整日劳作,并不在乎田地的粮产是否归他所有,在他内心里,他不但应该奉献第一枚果,而且还应该奉献最后一枚硕果。

  评论这张
 
阅读(35)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018