注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(217)  

2018-07-01 06:57:43|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

It was a singular experience that long acquaintance which I cultivated with beans, what with planting, and hoeing, and harvesting, and threshing, and picking over and selling them, -- the last was the hardest of all, -- I might add eating, for I did taste. I was determined to know beans. When they were growing, I used to hoe from five o'clock in the morning till noon, and commonly spent the rest of the day about other affairs. Consider the intimate and curious acquaintance one makes with various kinds of weeds, -- it will bear some iteration in the account, for there was no little iteration in the labor, -- disturbing their delicate organizations so ruthlessly, and making such invidious distinctions with his hoe, levelling whole ranks of one species, and sedulously cultivating another. That's Roman wormwood, -- that's pigweed, -- that's sorrel, -- that's piper-grass, -- have at him, chop him up, turn his roots upward to the sun, don't let him have a fibre in the shade, if you do he'll turn himself t'other side up and be as green as a leek in two days. A long war, not with cranes, but with weeds, those Trojans who had sun and rain and dews on their side. Daily the beans saw me come to their rescue armed with a hoe, and thin the ranks of their enemies, filling up the trenches with weedy dead. Many a lusty crest-waving Hector, that towered a whole foot above his crowding comrades, fell before my weapon and rolled in the dust.

(徐迟译)种豆以来,我就和豆子相处,天长日久了,得到不少专门经验,关于种植,锄地,收获,打场,拣拾,出卖,——最后这一种尤其困难,——我不妨再加上一个吃,我还吃了豆子,尝了味道的。我是决心要了解豆子的。在它们生长的时候,我常常从早晨五点钟锄到正午,通常是用天剩余时间来对付别的事情。想想,人跟各种杂草都还可以结交得很亲热很奇异呢,——说起这些来是怪累赘的,劳动的时候这些杂草已经够累赘的了,——把一种草全部捣毁,蛮横地摧残了它们的纤细的组织,锄头还要仔细地区别它们,为了把另一种草来培养。这是罗马艾草,——这是猪猡草,——这是酢酱草,——这是芦苇草,——抓住它,拔起它,把它的根翻起来,暴露在太阳下,别让一根纤维留在阴影中间,要不然,它就侧着身子爬起来,两天以后,就又青得像韭菜一样。这是一场长期战争,不是对付鹤,而是对付草,这一群有太阳和雨露帮忙的特洛伊人。豆子每天都看到我带了锄头来助战,把它们的敌人杀伤了,战壕里填满了败草的尸体。有好些盔饰飘摇、结实强壮的海克脱,比这成群的同伴们高出一英尺的,也都在我的武器之下倒毙而滚入尘埃中去了。

1) I was determined to know beans. 我已下决心要了解豆子/决意知豆。Jeffery注释说:新英格兰有个常用说法,“他不知豆。”言人无知。梭罗反其义而用之。(Reversal of the common New England expression implying ignorance: ‘‘He doesn’t know beans.’’

2) and commonly spent the rest of the day about other affairs. Ken Kifer注说,梭罗喜欢上午把活干完,下午就空闲去林中散步。(Thoreau liked to finish work in the morning and have his entire afternoons free to walk the woods, as he states elsewhere in Walden. )译作“这一天剩下的时间通常便不再干别的事”不妥,宜去掉“不再”。

3it will bear some iteration in the account, for there was no little iteration in the labor,这里的iteration是“重复”。锄地时重复是少不了的,在这重复中梭罗熟识了豆苗和各种杂草。梭罗把锄地描述成帮助豆苗打败杂草,应该看得不出他觉得有趣,而不是“累赘”“麻烦”。

4disturbing their delicate organizations so ruthlessly, and making such invidious distinctions with his hoe, levelling whole ranks of one species, and sedulously cultivating another. 这里的their delicate organizations应是“他们微妙的结构”,不是“它的纤维组织”。豆苗也是一种草,为了豆苗生长而把其它草锄掉,就是粗暴干扰草的构成。invidious是说“招致(其它草的)怨恨,下文里说“每天豆苗看到我荷锄而来,给它们救援,使繁茂之敌变稀疏,杂草尸体满沟壑。” levelling… one species, and… cultivating another中“夷平一种草而培养另一种”的对照,应当译出来。

(戴欢译)自从我种豆以来,就与它相依为伴,时间一久,便获得很多经验,有关播种、耕地、收割、打谷、挑选、出售——最后一项相当难——我还得加上一个吃,我还品尝了豆子的味道。我已下决心了解豆子。在它的生长时间,我通常从清晨五点一直锄到中午,一般用下半天时间来应对其他事情。

试想一下,人和各种杂草竟相处得如此亲切,是否很怪异呢?——谈起这事怪麻烦的,耕种的时候,这些杂草已经够麻烦的了——将一种杂草从根部摧毁,野蛮地铲除它的纤维组织,用锄头把它们仔细分辨,为的是能培养另一类草。这是罗马艾草、这是芦苇草、这是酢浆草,将它拔起来,并把根翻起来,不让它有一根茎杆藏在阴影下,使它在太阳下暴晒,否则,它就会侧身站起,不到两天,它就又会长得像韭菜般青绿。这是一场持久战,不是与鹤,而是与杂草作战,它们是一大群有着阳光和雨露相助的特洛伊人。这样,豆子就每天会看到我拿锄头来助战,把豆子的敌人清除掉,壕沟里到处都是杂草的尸体。有许多高度自傲、剽悍强壮、比他们的同伴高出一英尺的特洛伊人主将赫克托耳,也全在我的武器面前倒入尘土之中。

  评论这张
 
阅读(13)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018