注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(218)  

2018-07-05 20:54:05|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Those summer days which some of my contemporaries devoted to the fine arts in Boston or Rome, and others to contemplation in India, and others to trade in London or New York, I thus, with the other farmers of New England, devoted to husbandry. Not that I wanted beans to eat, for I am by nature a Pythagorean, so far as beans are concerned, whether they mean porridge or voting, and exchanged them for rice; but, perchance, as some must work in fields if only for the sake of tropes and expression, to serve a parable-maker one day. It was on the whole a rare amusement, which, continued too long, might have become a dissipation. Though I gave them no manure, and did not hoe them all once, I hoed them unusualy well as far as I went, and was paid for it in the end, "there being in truth," as Evelyn says, "no compost or laetation whatsoever comparable to this continual motion, repastination, and turning of the mould with the spade." "The earth," he adds elsewhere, "especially if fresh, has a certain magnetism in it, by which it attracts the salt, power, or virtue (call it either) which gives it life, and is the logic of all the labor and stir we keep about it, to sustain us; all dungings and other sordid temperings being but the vicars succedaneous to this improvement." Moreover, this being one of those "worn-out and exhausted lay fields which enjoy their sabbath," had perchance, as Sir Kenelm Digby thinks likely, attracted "vital spirits" from the air. I harvested twelve bushels of beans.

(徐迟译)在这炎夏的日子里,我同时代的人有的在波士顿或罗马,献身于美术,有的在印度,思索着,还有的在伦敦或纽约,做生意,我这人却跟新英格兰的其他农夫们一样,献身于农事。这样做并不是为了要吃豆子,我这人天性上属于毕达哥拉斯一派,至少在种豆子这件事上是如此。管它是为了吃,或为了选票,或为了换大米,也许只是为了给将来一个寓言家用吧,为了譬喻或影射,总得有人在地里劳动。总的说来,这是一种少有的欢乐,纵然继续得太久了,也要引起虚掷光阴的损失。虽然我没有给它们施肥,也没有给它们全部都锄一遍草、松一遍土,但我常常尽我的能力给它们锄草松土,结果是颇有好处的,“这是真的,”正像爱芙琳说过的,“任何混合肥料或粪肥都比不上不断地挥锄舞铲,把泥土来翻身。”“土地,”他还在另一个地方写着,“特别是新鲜的土地,其中有相当的磁力,可以吸引盐、力,或美德(随便你怎样称呼吧)来加强它的生命,土地也是劳力的对象,我们在土地上的所有活动养活了我们,一切粪肥和其他的恶臭的东西只不过是此种改进的代用品而已。”况且,这块地只是那些“正在享受安息日的耗尽地力、不堪利用的土地”,也许像凯南尔姆·狄格贝爵士想过的,已经从空气中吸取了“有生的力量”。我一共收获了十二蒲式耳的豆子。

    1Not that I wanted beans to eat, for I am by nature a Pythagorean, so far as beans are concerned, whether they mean porridge or voting, and exchanged them for rice; but,…… 徐译“管它是为了吃,或为了选票,或为了换大米,也许……”;戴译“不管是为了吃,还是为了拉选票,或者为了换大米,甚至……”杜译:“不管它们就用来煮粥还是用来选举计数,我却渴望用它来换大米;但是,……”英语里and exchanged them for rice并不是“or”连接,是以“and”;连接的也不是前面的“选举计数”,而是更前面的“Not that I wanted beans to eat”,即“Not that I wanted beans to eat…and exchanged them for rice…but…”所以,“我种豆不是要吃……也不是要换大米,而是要……”

2which, continued too long, might have become a dissipation. 种豆是少有的娱乐,做久了,可能会成为挥霍。句中没有“纵然…………”的意思。

3and turning of the mould with the spade.就是用锨翻土。徐译“把泥土来翻身。”“把AB”的字句式读起来怪怪的。上一段里“把另一种草来培养”也一样。若不是口语里为了押韵而倒装,何不直接说“翻土”“培养另一种草”?

(戴欢译)在这酷热的夏日里,我的同代人中有的在波士顿或罗马热衷于美术,有的在印度苦思冥想,还有的在伦敦或纽约做买卖,我则和新英格兰的其他农民们一样,献身于农业。我这般做,并非要吃豆子,我的秉性是属于毕达哥拉斯——即希腊哲学家不食豆子的一派,至少我在种豆子这种农事上是如此。不管是为了吃,还是为了拉选票,或者为了换大米,甚至仅仅是为了给未来,寓言一个用武之地,为了比喻或是象征,总得有人在田间耕耘。总而言之,这是一种很难得的快乐,这样持续长久了,也会使时光虚耗。

尽管我没为它们施肥,也没有为它们把杂草一次锄遍和松一遍土,但我还总是尽心尽力为它们除草松土,其效果很好。“这显然不错,”正如爱夫林说的,“无论什么复合肥或粪肥,都不如不停地挥锄动铲,将田土来个翻身有效。”“土壤,”他又写道:“尤其是新鲜的土壤,其间含有极大的磁力,能够吸住盐、能量、或良好的品德(随你如何称呼吧)来增强它的生命,土地也是一切耕耘、劳作的对象,我们靠在它上面的耕种劳动来养活了我们自己,任何粪肥和别的发臭的东西仅是此种改良的代用品。”更何况,这片土地只是一些“地力耗尽,闲置又贫瘠的土地”,或许像凯南尔姆.狄格贝爵士认为的,已从空气中吸收了“生命力”。我总共收获了12蒲式耳的豆子。

  评论这张
 
阅读(7)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018